逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這恩澤和一個人犯罪的後果也不相同—因為審判由一次過犯而來,帶來定罪;恩賜卻由許多過犯而來,帶來稱義。
  • 新标点和合本 - 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因一人犯罪而来的后果,也不如赏赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因一人犯罪而来的后果,也不如赏赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
  • 当代译本 - 再者,上帝的恩赐不同于一人犯罪的后果。因为随一人犯罪而来的审判使人被定罪,随累累过犯而来的恩赐使人被称为义人。
  • 圣经新译本 - 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
  • 中文标准译本 - 而且,恩赐不同于由一个人犯罪而来的后果 。因为,由一次过犯而来的审判虽然导致了定罪,但由很多过犯而来的恩赐却导致了称义。
  • 现代标点和合本 - 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
  • 和合本(拼音版) - 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐;原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
  • New International Version - Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
  • New International Reader's Version - The result of God’s gift is different from the result of Adam’s sin. That one sin brought God’s judgment. But after many sins, God’s gift made people right with him.
  • English Standard Version - And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
  • New Living Translation - And the result of God’s gracious gift is very different from the result of that one man’s sin. For Adam’s sin led to condemnation, but God’s free gift leads to our being made right with God, even though we are guilty of many sins.
  • Christian Standard Bible - And the gift is not like the one man’s sin, because from one sin came the judgment, resulting in condemnation, but from many trespasses came the gift, resulting in justification.
  • New American Standard Bible - The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one offense, resulting in condemnation, but on the other hand the gracious gift arose from many offenses, resulting in justification.
  • New King James Version - And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.
  • Amplified Bible - Nor is the gift [of grace] like that which came through the one who sinned. For on the one hand the judgment [following the sin] resulted from one trespass and brought condemnation, but on the other hand the free gift resulted from many trespasses and brought justification [the release from sin’s penalty for those who believe].
  • American Standard Version - And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
  • King James Version - And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
  • New English Translation - And the gift is not like the one who sinned. For judgment, resulting from the one transgression, led to condemnation, but the gracious gift from the many failures led to justification.
  • World English Bible - The gift is not as through one who sinned; for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
  • 新標點和合本 - 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因一人犯罪而來的後果,也不如賞賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因一人犯罪而來的後果,也不如賞賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
  • 當代譯本 - 再者,上帝的恩賜不同於一人犯罪的後果。因為隨一人犯罪而來的審判使人被定罪,隨累累過犯而來的恩賜使人被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 這賞賜和那一人犯罪的後果也是不同的;因為審判是由一人而來,以致定罪,恩賞卻由許多過犯而來,以致稱義。
  • 呂振中譯本 - 上帝的 恩賞又是遠超乎一人犯罪之結果的:因為罪案是起於一次的過犯、而有定罪之事;但恩賜呢、雖起於許多次過犯,卻仍有斷為無罪之舉。
  • 中文標準譯本 - 而且,恩賜不同於由一個人犯罪而來的後果 。因為,由一次過犯而來的審判雖然導致了定罪,但由很多過犯而來的恩賜卻導致了稱義。
  • 現代標點和合本 - 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜。原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
  • 文理和合譯本 - 且以一人干罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以致定罪、恩賜則由多愆以致見義也、
  • 文理委辦譯本 - 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人犯罪之所致、不如恩賜、蓋由一人之愆、有審判以定罪、由恩賜、乃免多愆以稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且恩賜之效、不僅抵銷一原罪而已。蓋審判雖據一罪而定讞、而慈恩則免眾罪以成義。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco se puede comparar la dádiva de Dios con las consecuencias del pecado de Adán. El juicio que lleva a la condenación fue resultado de un solo pecado, pero la dádiva que lleva a la justificación tiene que ver con una multitud de transgresiones.
  • 현대인의 성경 - 또 거저 주시는 이 선물은 한 사람의 범죄로 인해 생긴 결과와 같지 않습니다. 한 사람이 지은 죄로 모든 사람이 죄인이라는 심판을 받게 되었으나 하나님이 거저 주시는 은혜의 선물로 많은 죄인들이 의롭다는 인정을 받게 되었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что дает этот дар. Суд за одно преступление повлек за собой осуждение, а дар благодати принес оправдание от множества преступлений.
  • Восточный перевод - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don ! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
  • リビングバイブル - つまりアダムの一つの罪が、多くの人に死の罰をもたらしました。一方、キリストは、無償で多くの罪を取り除き、その代わりにすばらしいいのちを下さるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα.
  • Nova Versão Internacional - Não se pode comparar a dádiva de Deus com a consequência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
  • Hoffnung für alle - Was Gott uns durch Christus geschenkt hat, kann man nicht auf eine Stufe stellen mit dem, was aus Adams Sünde folgte. Gottes Urteilsspruch brachte wegen der einen Sünde von Adam die Verdammnis; was Christus getan hat, brachte trotz unzähliger Sünden den Freispruch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi A-đam thật khác hẳn ơn tha thứ của Đức Chúa Trời. Do tội của A-đam mà mọi người bị tuyên án. Trái lại, dù phạm bao nhiêu tội con người cũng được Đức Chúa Trời tha thứ và kể là công chính do Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และของประทานจากพระเจ้าก็ต่างจากผลของบาปของมนุษย์คนเดียว กล่าวคือการพิพากษาเกิดขึ้นหลังจากการทำบาปเพียงครั้งเดียวและนำไปสู่การลงโทษ แต่ของประทานเกิดขึ้นหลังจากการล่วงละเมิดหลายๆ ครั้งและนำไปสู่การนับเป็นผู้ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้​นั้น​ไม่​เหมือน​กับ​ผล​ที่​เกิด​จาก​บาป​ของ​คนๆ เดียว​คือ การ​ตัดสิน​เกิด​ขึ้น​จาก​การ​ทำ​บาป​ครั้ง​เดียว และ​ผล​ที่​ได้​คือ​การ​กล่าว​โทษ แต่​สิ่ง​ที่​มอบ​ให้​นั้น​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​การ​ล่วงละเมิด​หลาย​ครั้ง และ​ผล​ที่​ได้​กลับ​เป็น​การ​พ้นผิด
  • Thai KJV - และของประทานนั้นก็ไม่เหมือนกับผลซึ่งเกิดจากบาปของคนนั้นคนเดียว เพราะว่าการพิพากษาที่เกิดขึ้นเนื่องจากการละเมิดเพียงครั้งเดียวนั้น ได้นำไปสู่การลงโทษ แต่ของประทานภายหลังการละเมิดหลายครั้งนั้นนำไปสู่ความชอบธรรม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แน่นอน​ผล​จาก​ของขวัญ​นั้น แตกต่าง​อย่าง​มาก​จาก​ผล​ของ​ความผิด​ที่​อาดัม​ได้​ทำ เพราะ​การ​ทำ​ผิด​เพียง​ครั้ง​เดียว​ทำ​ให้​ทุก​คน​ต้อง​ถูก​ตัดสิน​ว่า​ผิด แต่​ของขวัญ​นั้น​ทำให้​คน​เรา​ได้รับ​การ​ตัดสิน​ว่า​ไม่​ผิด ทั้งๆ​ที่​ทำ​ผิด​ตั้ง​หลาย​ครั้ง
  • onav - ثُمَّ إِنَّ أَثَرَ خَطِيئَةِ إِنْسَانٍ وَاحِدٍ لَيْسَ كَأَثَرِ الْهِبَةِ! فَإِنَّ الْحُكْمَ مِنْ جَرَّاءِ مَعْصِيَةٍ وَاحِدَةٍ يُؤَدِّي إِلَى الدَّيْنُونَةِ. وَأَمَّا فِعْلُ النِّعْمَةِ، مِنْ جَرَّاءِ مَعَاصٍ كَثِيرَةٍ، فَيُؤَدِّي إِلَى التَّبْرِيرِ.
交叉引用
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
  • 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 但是我之所以蒙了憐憫,是要讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的寬容,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 以賽亞書 43:25 - 我,是我為自己的緣故抹去你的過犯, 不會一直記住你的罪。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
  • 哥林多前書 11:32 - 然而我們被主審判是受他管教,免得和世人一同被定罪。
  • 雅各書 2:10 - 因為凡是遵守全部律法的人,只要在一條上有過錯,就干犯了所有的律法,
  • 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
  • 創世記 3:6 - 女人看那棵樹的果子是很好的食物,可以滿足眼睛的欲望,又喜愛它能使人聰慧,就拿那棵樹的果子吃了;也給了與她在一起的丈夫,他就吃了。
  • 創世記 3:7 - 他們兩人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,於是拿無花果樹的葉子編起來,做成圍腰給自己遮羞。
  • 創世記 3:8 - 天晚起風的時候,亞當和妻子聽見耶和華 神在園裡來回行走的聲音,就藏在園子的樹叢裡,躲避耶和華 神的面。
  • 創世記 3:9 - 耶和華 神呼喚亞當,對他說:“你在哪裡?”
  • 創世記 3:10 - 他說:“你的聲音我在園裡聽見了,就害怕得躲起來,因為我赤身露體。”
  • 創世記 3:11 - 耶和華 神說:“是誰告訴你,說你赤身露體呢?那棵樹的果子我吩咐你不可吃,莫非你吃了嗎?”
  • 創世記 3:12 - 亞當說:“是那個女人—你給我、跟我在一起的,是她把那棵樹的果子給我,我就吃了。”
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:“你怎麼會做出這樣的事?”女人說:“那條蛇誘騙我,我就吃了。”
  • 創世記 3:14 - 於是耶和華 神對蛇說:“因為你做了這樣的事,所以 在所有牲畜 和所有田野動物之中, 你必受詛咒最重! 你會用肚子行走, 有生之日都吃塵土。
  • 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之間、 你的後裔和她的後裔之間; 女人的後裔會傷你的頭, 你會傷他的腳跟。”
  • 創世記 3:16 - 對女人,他說: “我要大大增加 你懷胎的痛苦, 你生孩子時要經受產痛。 你會戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
  • 創世記 3:17 - 對亞當,他說:“因為你聽從妻子的話,吃了那棵樹的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的緣故受詛咒; 你有生之日都會勞苦, 才能從土地裡得食。
  • 創世記 3:18 - 土地要給你長出荊棘、蒺藜, 你會吃田野的草穀豆蔬,
  • 創世記 3:19 - 汗流滿面才得糊口, 直到你回歸土地, 因為你是從土地取出來的; 你既然是塵土, 還會回歸塵土。”
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
  • 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
  • 路加福音 7:47 - 因此,我告訴你,她許多的罪都已經得了赦免,所以她才愛得多;那赦免少的,愛得就少。”
  • 路加福音 7:48 - 耶穌就對那個女人說:“你的罪已經得了赦免。”
  • 路加福音 7:49 - 跟他一起坐席的人就彼此說:“這人是誰,竟然赦免罪呢?”
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
逐节对照交叉引用