Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
  • 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
  • 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
  • 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
  • New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
  • English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
  • Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
  • New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
  • New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
  • World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
  • 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
  • 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
  • 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  • Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
  • Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​อยู่​ใน​โลก​ก่อน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ แต่​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ​ก็​ถือ​ว่า​บาป​ไม่​ได้​ละเมิด​กฎ
交叉引用
  • 1 John 3:4 - Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness [ignoring God’s law by action or neglect or by tolerating wrongdoing—being unrestrained by His commands and His will].
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, and the Lord killed him [in judgment].
  • Genesis 6:5 - The Lord saw that the wickedness (depravity) of man was great on the earth, and that every imagination or intent of the thoughts of his heart were only evil continually.
  • Genesis 6:6 - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 19:4 - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
  • Genesis 8:21 - The Lord smelled the pleasing aroma [a soothing, satisfying scent] and the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground because of man, for the intent (strong inclination, desire) of man’s heart is wicked from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • Genesis 4:7 - If you do well [believing Me and doing what is acceptable and pleasing to Me], will you not be accepted? And if you do not do well [but ignore My instruction], sin crouches at your door; its desire is for you [to overpower you], but you must master it.”
  • Genesis 4:8 - Cain talked with Abel his brother [about what God had said]. And when they were [alone, working] in the field, Cain attacked Abel his brother and killed him.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he [lied and] said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • Genesis 4:11 - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Genesis 18:20 - And the Lord said, “The outcry [of the sin] of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • Genesis 19:32 - Come, let us make our father drunk with wine, and we will lie with him so that we may preserve our family through our father.”
  • Genesis 38:10 - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • Genesis 19:36 - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • Romans 4:15 - For the Law results in [God’s] wrath [against sin], but where there is no law, there is no violation [of it either].
  • 1 Corinthians 15:56 - The sting of death is sin, and the power of sin [by which it brings death] is the law;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
  • 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
  • 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
  • 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
  • New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
  • English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
  • Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
  • New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
  • New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
  • World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
  • 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
  • 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
  • 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  • Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
  • Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​อยู่​ใน​โลก​ก่อน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ แต่​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ​ก็​ถือ​ว่า​บาป​ไม่​ได้​ละเมิด​กฎ
  • 1 John 3:4 - Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness [ignoring God’s law by action or neglect or by tolerating wrongdoing—being unrestrained by His commands and His will].
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, and the Lord killed him [in judgment].
  • Genesis 6:5 - The Lord saw that the wickedness (depravity) of man was great on the earth, and that every imagination or intent of the thoughts of his heart were only evil continually.
  • Genesis 6:6 - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 19:4 - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
  • Genesis 8:21 - The Lord smelled the pleasing aroma [a soothing, satisfying scent] and the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground because of man, for the intent (strong inclination, desire) of man’s heart is wicked from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • Genesis 4:7 - If you do well [believing Me and doing what is acceptable and pleasing to Me], will you not be accepted? And if you do not do well [but ignore My instruction], sin crouches at your door; its desire is for you [to overpower you], but you must master it.”
  • Genesis 4:8 - Cain talked with Abel his brother [about what God had said]. And when they were [alone, working] in the field, Cain attacked Abel his brother and killed him.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he [lied and] said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • Genesis 4:11 - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
  • Genesis 13:13 - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • Genesis 18:20 - And the Lord said, “The outcry [of the sin] of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • Genesis 19:32 - Come, let us make our father drunk with wine, and we will lie with him so that we may preserve our family through our father.”
  • Genesis 38:10 - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • Genesis 19:36 - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • Romans 4:15 - For the Law results in [God’s] wrath [against sin], but where there is no law, there is no violation [of it either].
  • 1 Corinthians 15:56 - The sting of death is sin, and the power of sin [by which it brings death] is the law;
圣经
资源
计划
奉献