逐节对照
- 聖經新譯本 - 正好像罪藉著一個人入了世界,死又是從罪來的,所以死就臨到所有人,因為所有人都犯了罪。
- 新标点和合本 - 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
- 当代译本 - 因此,罪怎样从一个人进入世界并带来死亡,死亡也怎样临到世人,因为世人都犯了罪。
- 圣经新译本 - 正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
- 中文标准译本 - 所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪,死也就临到了所有的人。
- 现代标点和合本 - 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
- 和合本(拼音版) - 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
- New International Version - Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned—
- New International Reader's Version - Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people.
- English Standard Version - Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned—
- New Living Translation - When Adam sinned, sin entered the world. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.
- The Message - You know the story of how Adam landed us in the dilemma we’re in—first sin, then death, and no one exempt from either sin or death. That sin disturbed relations with God in everything and everyone, but the extent of the disturbance was not clear until God spelled it out in detail to Moses. So death, this huge abyss separating us from God, dominated the landscape from Adam to Moses. Even those who didn’t sin precisely as Adam did by disobeying a specific command of God still had to experience this termination of life, this separation from God. But Adam, who got us into this, also points ahead to the One who will get us out of it.
- Christian Standard Bible - Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all people, because all sinned.
- New American Standard Bible - Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all mankind, because all sinned—
- New King James Version - Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned—
- Amplified Bible - Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, so death spread to all people [no one being able to stop it or escape its power], because they all sinned.
- American Standard Version - Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
- King James Version - Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
- New English Translation - So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned –
- World English Bible - Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; so death passed to all men, because all sinned.
- 新標點和合本 - 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
- 當代譯本 - 因此,罪怎樣從一個人進入世界並帶來死亡,死亡也怎樣臨到世人,因為世人都犯了罪。
- 呂振中譯本 - 故此、罪怎樣藉着一個人而入了世界,死又藉着罪而 入了世界 ,死也怎樣因萬人都犯了罪而傳遍到萬人。
- 中文標準譯本 - 所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。
- 現代標點和合本 - 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
- 文理和合譯本 - 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
- 文理委辦譯本 - 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
- Nueva Versión Internacional - Por medio de un solo hombre el pecado entró en el mundo, y por medio del pecado entró la muerte; fue así como la muerte pasó a toda la humanidad, porque todos pecaron.
- 현대인의 성경 - 한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что в нем все согрешили .
- Восточный перевод - Грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
- リビングバイブル - アダムが罪を犯した時、罪が世界に入り込みました。アダムの罪によって死が全人類に広まり、すべての人は死ぬように定められました。それというのも、すべての人が罪を犯したからです。
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
- Nova Versão Internacional - Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
- Hoffnung für alle - Durch einen einzigen Menschen, nämlich durch Adam, ist die Sünde in die Welt gekommen und als Folge davon der Tod. Nun sind alle Menschen dem Tod ausgeliefert, denn alle haben auch selbst gesündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-đam phạm tội, tội lỗi đã xâm nhập thế gian, đem theo sự chết. Do đó, mọi người đều phải chết, vì mọi người đều phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปเข้ามาในโลกเพราะมนุษย์คนเดียวและบาปนำความตายมา และโดยทางนี้เองความตายจึงมาถึงมวลมนุษย์เพราะทุกคนได้ทำบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บาปได้เข้ามาในโลกโดยผ่านคนๆ หนึ่ง และบาปนั้นนำความตายมาฉันใด ความตายก็แผ่ไปถึงมนุษย์ทุกคนฉันนั้น เพราะทุกคนทำบาป
交叉引用
- 創世記 3:22 - 耶和華 神說:“那人和我們中間的一個相似,能知善惡;現在恐怕他伸出手來,摘取生命樹上的果子吃,就永遠活著。”
- 創世記 3:23 - 耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。
- 創世記 3:24 - 於是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火燄的劍,把守到生命樹去的路。
- 羅馬書 5:14 - 可是,從亞當到摩西,死就掌權了,甚至那些不像亞當那樣犯罪的人,也在死的權下;亞當正是要來的那一位的預表。
- 羅馬書 5:15 - 但恩賞和過犯是截然不同的;如果因著那一人的過犯,眾人都死了, 神的恩典和這一人耶穌基督在恩典裡的賞賜,對眾人就更加豐盛了。
- 羅馬書 5:16 - 這賞賜和那一人犯罪的後果也是不同的;因為審判是由一人而來,以致定罪,恩賞卻由許多過犯而來,以致稱義。
- 羅馬書 5:17 - 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。
- 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被拋在火湖裡。這火湖就是第二次的死。
- 啟示錄 20:15 - 凡是名字沒有記在生命冊上的,他就被拋在火湖裡。
- 以西結書 18:4 - 看哪!所有的人都是屬我的,作父親的怎樣屬我,作兒子的也怎樣屬我,唯獨犯罪的,才會滅亡。
- 雅各書 3:2 - 我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
- 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
- 創世記 3:6 - 於是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。
- 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
- 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
- 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
- 創世記 2:17 - 只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
- 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死,但 神的恩賞,在我們的主基督耶穌裡,卻是永生。
- 羅馬書 5:19 - 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
- 哥林多前書 15:21 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
- 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;