Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
交叉引用
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 马太福音 20:1 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
  • 马太福音 20:2 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 马太福音 20:3 - 大约上午九点 ,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 马太福音 20:5 - 他们就去了。大约中午十二点 和下午三点 ,主人又出去,也是这么做。
  • 马太福音 20:6 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 马太福音 20:7 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 马太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 马太福音 20:9 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 马太福音 20:10 - 那些最先被雇 的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。
  • 马太福音 20:11 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 马太福音 20:12 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 马太福音 20:13 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
  • 马太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 马太福音 20:1 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
  • 马太福音 20:2 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 马太福音 20:3 - 大约上午九点 ,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 马太福音 20:5 - 他们就去了。大约中午十二点 和下午三点 ,主人又出去,也是这么做。
  • 马太福音 20:6 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 马太福音 20:7 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 马太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 马太福音 20:9 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 马太福音 20:10 - 那些最先被雇 的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。
  • 马太福音 20:11 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 马太福音 20:12 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 马太福音 20:13 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
  • 马太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
圣经
资源
计划
奉献