Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:30 NIV
逐节对照
  • New International Version - since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
  • 新标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 当代译本 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 圣经新译本 -  神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
  • 中文标准译本 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
  • 现代标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • New International Reader's Version - There is only one God. When those who are circumcised believe in him, he makes them right with himself. Suppose those who are not circumcised believe in him. Then God also will make them right with himself.
  • English Standard Version - since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • New Living Translation - There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.
  • Christian Standard Bible - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • New American Standard Bible - since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
  • New King James Version - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • Amplified Bible - since indeed it is one [and the same] God who will justify the circumcised by faith [which began with Abraham] and the uncircumcised through [their newly acquired] faith.
  • American Standard Version - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
  • King James Version - Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
  • New English Translation - Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • World English Bible - since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
  • 新標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 當代譯本 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
  • 聖經新譯本 -  神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝只有一位。他要因 人的 信稱受割禮為義,也要憑着 人的 信稱沒受割禮 為義 。
  • 中文標準譯本 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
  • 現代標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 文理和合譯本 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
  • 文理委辦譯本 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • Nueva Versión Internacional - pues no hay más que un solo Dios. Él justificará por la fe a los que están circuncidados y, mediante esa misma fe, a los que no lo están.
  • 현대인의 성경 - 오직 한 분뿐이신 하나님께서는 할례를 받은 사람이나 받지 않은 사람이나 다 같이 믿음으로만 의롭다는 인정을 해 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
  • リビングバイブル - 神はすべての人を全く平等に扱われます。ユダヤ人であろうと外国人であろうと、人はみな、信仰によって救われて正しい者とされるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
  • Hoffnung für alle - Es ist ein und derselbe Gott, der Juden wie Nichtjuden durch den Glauben an Jesus von ihrer Schuld befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất, Ngài xưng công chính cho người bởi đức tin cả người Do Thái lẫn Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีพระเจ้าเพียงองค์เดียว พระองค์จะทรงนับว่าผู้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงนับว่าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยทางความเชื่อเดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​มี​เพียง​พระ​เจ้า​องค์​เดียว พระ​องค์​จะ​โปรด​ให้​คน​ที่​ได้​เข้าสุหนัต​พ้นผิด​ถ้า​เขา​มี​ความ​เชื่อ และ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้าสุหนัต​ก็​ใช้​ความ​เชื่อ​เดียวกัน​นั้น​เอง
交叉引用
  • Romans 10:12 - For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • Romans 10:13 - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Romans 3:28 - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • Galatians 6:15 - Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation.
  • Colossians 2:10 - and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
  • Colossians 2:11 - In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ,
  • Galatians 5:6 - For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
  • Romans 4:11 - And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
  • Romans 4:12 - And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • Philippians 3:3 - For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—
  • Galatians 2:14 - When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • Galatians 2:15 - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • Galatians 2:16 - know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Galatians 3:20 - A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
  • Galatians 3:8 - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
  • 新标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 当代译本 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 圣经新译本 -  神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
  • 中文标准译本 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
  • 现代标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • New International Reader's Version - There is only one God. When those who are circumcised believe in him, he makes them right with himself. Suppose those who are not circumcised believe in him. Then God also will make them right with himself.
  • English Standard Version - since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • New Living Translation - There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.
  • Christian Standard Bible - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • New American Standard Bible - since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
  • New King James Version - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • Amplified Bible - since indeed it is one [and the same] God who will justify the circumcised by faith [which began with Abraham] and the uncircumcised through [their newly acquired] faith.
  • American Standard Version - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
  • King James Version - Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
  • New English Translation - Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • World English Bible - since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
  • 新標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 當代譯本 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
  • 聖經新譯本 -  神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝只有一位。他要因 人的 信稱受割禮為義,也要憑着 人的 信稱沒受割禮 為義 。
  • 中文標準譯本 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
  • 現代標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 文理和合譯本 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
  • 文理委辦譯本 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • Nueva Versión Internacional - pues no hay más que un solo Dios. Él justificará por la fe a los que están circuncidados y, mediante esa misma fe, a los que no lo están.
  • 현대인의 성경 - 오직 한 분뿐이신 하나님께서는 할례를 받은 사람이나 받지 않은 사람이나 다 같이 믿음으로만 의롭다는 인정을 해 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
  • リビングバイブル - 神はすべての人を全く平等に扱われます。ユダヤ人であろうと外国人であろうと、人はみな、信仰によって救われて正しい者とされるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
  • Hoffnung für alle - Es ist ein und derselbe Gott, der Juden wie Nichtjuden durch den Glauben an Jesus von ihrer Schuld befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất, Ngài xưng công chính cho người bởi đức tin cả người Do Thái lẫn Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีพระเจ้าเพียงองค์เดียว พระองค์จะทรงนับว่าผู้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงนับว่าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยทางความเชื่อเดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​มี​เพียง​พระ​เจ้า​องค์​เดียว พระ​องค์​จะ​โปรด​ให้​คน​ที่​ได้​เข้าสุหนัต​พ้นผิด​ถ้า​เขา​มี​ความ​เชื่อ และ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้าสุหนัต​ก็​ใช้​ความ​เชื่อ​เดียวกัน​นั้น​เอง
  • Romans 10:12 - For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • Romans 10:13 - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Romans 3:28 - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • Galatians 6:15 - Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation.
  • Colossians 2:10 - and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
  • Colossians 2:11 - In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ,
  • Galatians 5:6 - For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
  • Romans 4:11 - And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
  • Romans 4:12 - And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • Philippians 3:3 - For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—
  • Galatians 2:14 - When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • Galatians 2:15 - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • Galatians 2:16 - know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Galatians 3:20 - A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
  • Galatians 3:8 - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
圣经
资源
计划
奉献