逐节对照
- 环球圣经译本 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
- 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
- New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
- English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
- New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
- Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
- New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
- New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
- Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
- American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
- King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
- New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
- World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
- 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
- 環球聖經譯本 - 那就是: 神的義,藉著人相信耶穌基督,就臨到所有信的人,毫無區別,
- 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
- 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
- Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
- Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
- Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
- Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้านับทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ว่า ได้รับความชอบธรรมจากพระเจ้า เพราะคนทั้งหลายไม่ต่างกันเลย
- Thai KJV - คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าทำให้เราเห็นว่าพระองค์นั้นซื่อสัตย์ และทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ พระองค์ทำอย่างนี้ผ่านทางความซื่อสัตย์ของพระเยซูคริสต์ เพื่อเป็นประโยชน์สำหรับทุกๆคนที่ไว้วางใจ ไม่มีใครแตกต่างกันเลย
- onav - ذَلِكَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. إِذْ لَا فَرْقَ،
交叉引用
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
- 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐奴仆:‘快!拿袍子—最好的那件—帮他穿上!给他的手戴上戒指,双脚穿上鞋子,
- 罗马书 4:3 - 经上是怎么说的呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 罗马书 4:4 - 做工的人,报酬不是按恩典计算给他,而是按必须付的计算给他。
- 罗马书 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位称不敬虔者为义的 神,他的信就算为义了。
- 罗马书 4:6 - 正如大卫也宣称一个人不靠行为蒙 神算为义是有福的,他说:
- 罗马书 4:7 - “过犯得蒙赦免, 罪恶得到宽恕的人,真是有福!
- 罗马书 4:8 - 主不算他为有罪, 这人真是有福!”
- 罗马书 4:9 - 这样看来,称为有福的是指已受割礼之人,还是也包括未受割礼之人呢?这是因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
- 罗马书 4:10 - 那么是怎样算的呢?是以他已受割礼之身,还是以他未受割礼之身呢?不是以已受割礼之身,而是以未受割礼之身。
- 罗马书 4:11 - 他以未受割礼之身因信称义,就领受了割礼为记号,作为这义的印证;这样,一切未受割礼而相信的人,就有亚伯拉罕作为他们的父,使他们也算为义;
- 罗马书 4:12 - 他也是已受割礼之人的父,这是指那些不仅受割礼,而且跟随他信心的脚踪而行的人,这信心是我们祖先亚伯拉罕未受割礼时就已经有的。
- 罗马书 4:13 - 事实上,亚伯拉罕和他后裔得到承受世界的应许,并不是藉著律法,而是藉著因信而来的义。
- 马太福音 22:11 - 王进来与宾客见面,看见有一个人没有穿婚宴的礼服,
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚宴的礼服,怎么会进到这里来呢?’他就哑口无言。
- 使徒行传 15:9 - 而且他待他们同我们没有分别,因他们的信就洁净了他们的心。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”,而他得称为 神的朋友。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
- 腓立比书 3:9 - 得以在他里面与他联合,拥有的不是自己因律法而得的义,而是因信基督而得的义,就是从 神而来、基于信的义,
- 加拉太书 3:6 - 正如亚伯拉罕“信 神,这就算为他的义”。
- 加拉太书 3:7 - 所以你们要知道,以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把福音传给亚伯拉罕,说:“万族都会藉著你蒙福。”
- 加拉太书 3:9 - 这样看来,以信为本的人和信 神的亚伯拉罕都一起得福。
- 罗马书 2:1 - 所以,你这评断别人的人啊,不管你是谁,都无法抗辩!你在甚么事上评断别人,就在甚么事上定自己的罪,因为你这评断别人的,自己也在做同样的事。
- 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
- 罗马书 4:21 - 满心相信 神无论应许了甚么都必能成就。
- 罗马书 4:22 - 因此,这就算为他的义。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
- 罗马书 5:2 - 我们也藉著他,因信得以进入我们现在享有的这恩典,并且因为盼望得享 神的荣耀而欢呼自豪。
- 罗马书 5:3 - 不但如此,我们也在患难中欢呼自豪,因为知道患难产生坚忍,
- 罗马书 5:4 - 坚忍产生经得起考验的品格,经得起考验的品格产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 这盼望不会令我们蒙羞,因为 神的爱,藉著他赐给我们的圣灵,已经倾注在我们心里。
- 罗马书 5:6 - 当我们还软弱的时候,基督就按所定的时候,为不敬虔的人死了。
- 罗马书 5:7 - 事实上,很难会有人愿意为义人死;为了好人,或许还有人有勇气去死;
- 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就为我们死, 神就表明他自己对我们的爱了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,将来就更要藉著他得救,免于 神的震怒,
- 罗马书 5:10 - 因为当我们还是 神仇敌的时候,尚且藉著 神儿子的死得以与 神和好,既已和好,就更要因 神儿子的生命得救了!
- 罗马书 5:11 - 不但这样,藉著我们的主耶稣基督,我们更可以因为 神而欢呼自豪。藉著他,我们现在已得以与 神和好。
- 罗马书 8:1 - 因此,在基督耶稣里的人现在断无定罪这回事,
- 加拉太书 2:16 - 但是,既然我们知道人称义不是因为遵行律法,而是藉著信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们称义是因为信基督,而不是因为遵行律法,因为没有一个人能够因为遵行律法得称为义。
- 歌罗西书 3:11 - 在这新的人里并没有希腊人和犹太人、受割礼的和没有受割礼的、化外人、西古提人、奴仆、自由人,惟有基督是一切,也在一切之内。
- 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
- 罗马书 10:12 - 其实无论是犹太人还是希腊人,都没有分别,因为大家有同一位主;他丰厚地赐福给所有呼求他的人,