逐节对照
- 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
- 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
- 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
- New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
- English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
- New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
- New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
- New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
- Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
- American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
- King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
- World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
- 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
- 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
- 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
- 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
- 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
- Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
- 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
- Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
- リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
- Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
- Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหันหลังกลับ เขากลายเป็นคนไร้ประโยชน์กันหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
交叉引用
- 創世記 1:31 - 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
- 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
- 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:「我要將所造的人和走獸並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
- 腓利門書 1:11 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
- 出埃及記 32:8 - 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神!』」
- 彼得前書 2:25 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
- 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
- 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 傳道書 7:29 - 我所找到的只有一件,就是神造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
- 耶利米書 2:13 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
- 馬太福音 25:30 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
- 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和 我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。
- 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人, 所有的義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。
- 以賽亞書 59:8 - 平安的路他們不知道, 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- 傳道書 7:20 - 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
- 詩篇 14:3 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。