逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但願涵弘光大、普天仰望之天主、賜爾等一心一德、以事基督;
- 新标点和合本 - 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 当代译本 - 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心,去效法基督耶稣的榜样,
- 圣经新译本 - 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 中文标准译本 - 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,
- 现代标点和合本 - 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 和合本(拼音版) - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
- New International Version - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
- New International Reader's Version - Our God is a God who strengthens and encourages you. May he give you the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
- English Standard Version - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
- New Living Translation - May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - Now may the God who gives endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
- New American Standard Bible - Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
- New King James Version - Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
- Amplified Bible - Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
- American Standard Version - Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
- King James Version - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
- New English Translation - Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
- World English Bible - Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
- 新標點和合本 - 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的上帝使你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 當代譯本 - 但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心,去效法基督耶穌的榜樣,
- 聖經新譯本 - 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 呂振中譯本 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
- 中文標準譯本 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
- 現代標點和合本 - 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 文理和合譯本 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
- 文理委辦譯本 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Que el Dios que infunde aliento y perseverancia les conceda vivir juntos en armonía, conforme al ejemplo de Cristo Jesús,
- 현대인의 성경 - 이제 인내와 위로의 하나님이 여러분에게 그리스도 예수님의 정신과 일치하는 연합 정신을 주셔서
- Новый Русский Перевод - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
- Восточный перевод - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исо Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu, source de toute patience et de tout encouragement, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ .
- リビングバイブル - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
- Nova Versão Internacional - O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
- Hoffnung für alle - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Đấng ban kiên nhẫn và an ủi, cho anh chị em sống trong tinh thần hợp nhất theo gương Chúa Cứu Thế Giê-xu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ประทานความทรหดอดทนและกำลังใจทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายติดตามพระเยซูคริสต์ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระเจ้าผู้ให้ความมานะอดทนและให้กำลังใจ โปรดให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามแบบอย่างพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 哥林多後書 7:6 - 惟矜寡恤謙之天主藉 提多 之來、以寬慰吾儕之心;
- 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
- 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
- 腓立比書 4:2 - 奉勸 友娣 莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
- 羅馬書 15:3 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
- 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
- 彼得前書 3:20 - 諸靈者、即曩在 諾亞 之日、心懷狐疑者也。當時忍耐等待 諾亞 方舟之成、而得濟於洪水者、但有八人而已。
- 哥林多後書 1:3 - 我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
- 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
- 腓立比書 1:27 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
- 使徒行傳 4:32 - 信者一德一心、未嘗私其所有、而不公諸同享者。
- 彼得後書 3:15 - 吾主之寬裕容忍、正為吾人之福、當作如是觀也。關於此點、我親愛之兄弟 葆樂 、亦已按其所賦之智慧、寓書於爾矣。
- 哥林多後書 13:11 - 總之、吾望兄弟皆能怡怡欣欣、灑然而樂、互相淬礪切磋、俾爾成為完人。更望同心一德、相親相愛;則仁愛和平之天主、必與爾俱矣。
- 腓立比書 2:2 - 如其有之、則當有以成全吾之神樂也。惟望爾等同心同德、精神團結、
- 詩篇 86:5 - 仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
- 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
- 哥林多前書 1:10 - 第有一事、頗欲以吾主耶穌基督之名義、奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結、眾口同辭兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德、和衷共濟。
- 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
- 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
- 羅馬書 12:16 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
- 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。