逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
- 新标点和合本 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
- 当代译本 - 你们纳税也是为了同样的缘故,因为掌权的是上帝的仆人,负责管理这类事务。
- 圣经新译本 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
- 中文标准译本 - 其实你们纳税,也是为了这缘故;因为他们是神的仆役,正是为此专心服事。
- 现代标点和合本 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是神的差役,常常特管这事。
- 和合本(拼音版) - 你们纳粮也为这个缘故;因他们是上帝的差役,常常特管这事。
- New International Version - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
- New International Reader's Version - That’s also why you pay taxes. The authorities serve God. Ruling takes up all their time.
- English Standard Version - For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
- New Living Translation - Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
- The Message - That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. * * *
- Christian Standard Bible - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
- New American Standard Bible - For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
- New King James Version - For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.
- Amplified Bible - For this same reason you pay taxes, for civil authorities are God’s servants, devoting themselves to governance.
- American Standard Version - For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
- King James Version - For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
- New English Translation - For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
- World English Bible - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
- 新標點和合本 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的僕役,專管這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的僕役,專管這事。
- 當代譯本 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
- 聖經新譯本 - 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
- 中文標準譯本 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 現代標點和合本 - 你們納糧也為這個緣故,因他們是神的差役,常常特管這事。
- 文理和合譯本 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
- 文理委辦譯本 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亦不可不輸稅;蓋彼既為天主之有司、課稅亦為其所掌也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso mismo pagan ustedes impuestos, pues las autoridades están al servicio de Dios, dedicadas precisamente a gobernar.
- 현대인의 성경 - 이런 이유 때문에 여러분은 세금도 잘 바쳐야 합니다. 당국자들은 이 일에 항상 힘쓰는 하나님의 일꾼들입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти – слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Аллаха, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
- リビングバイブル - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- Nova Versão Internacional - É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
- Hoffnung für alle - Die Vertreter des Staates üben ihren Dienst im Auftrag Gottes aus, deshalb zahlt ihr ja auch Steuern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em nộp thuế, vì nhà cầm quyền phục dịch Đức Chúa Trời khi họ thi hành nhiệm vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือเหตุผลที่ท่านเสียภาษี เพราะผู้มีอำนาจเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ผู้ให้เวลาทั้งหมดของตนในการปกครองบ้านเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ ท่านจึงต้องเสียภาษีด้วย เพราะว่าผู้อยู่ในระดับปกครองเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และอุทิศตนในการปฏิบัติหน้าที่นี้
交叉引用
- 羅馬人書 12:8 - 或是勸慰的,就該 用 在勸慰上。分給的呢、要用慷慨 的心;督導的呢、要用熱切;憐恤人的呢、要歡悅喜樂。
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬色 的 亞蘭 人來幫助 瑣巴 王 哈大底謝 , 大衛 就擊殺了 亞蘭 人二萬二千。
- 尼希米記 5:4 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
- 撒母耳記上 7:16 - 他年年去環遊 伯特利 、 吉甲 、 米斯巴 、到這些地方為 以色列 人審案。
- 撒母耳記上 7:17 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
- 申命記 1:9 - 『那時我對你們說:「你們 的事 、我獨自擔當不起。
- 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
- 申命記 1:11 - 惟願永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,又照他所應許你們的話賜福與你們。
- 申命記 1:12 - 但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 申命記 1:13 - 你們要按着族派舉出有智慧、有見識、有經驗 的人,我就設立他們做你們的首領。」
- 申命記 1:14 - 你們回答我說:「你所說到的事、 我們照 行好啦。」
- 申命記 1:15 - 我便將你們眾族派的領袖、有智慧有見識的人、照你們的族派、立他們為首領、做千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、和官吏、來管理你們。
- 申命記 1:16 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄 有爭訟 ,還是人跟同住的外僑 有爭訟 ,你們都要按着公義而判斷。
- 申命記 1:17 - 審判的時候、不可看人的外貌;聽訟無論是 聽 卑小的,還是 聽 尊大的、都要一樣;不可怕人的情面,因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件、可以呈到我這裏來,我就判斷。」
- 出埃及記 18:13 - 第二天、 摩西 坐着審判人民,人民從早到晚都站在 摩西 左右。
- 出埃及記 18:14 - 摩西 的岳父看見他向人民所作的一切事,就說:『你向人民這樣作、怎麼行呢?你為甚麼獨自坐着,而人民卻從早到晚都在你左右立着呢?』
- 出埃及記 18:15 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
- 出埃及記 18:16 - 他們有案件的時候,就來找我,我便在他們兩造之間施行判斷,使他們知道上帝的律例和法度。』
- 出埃及記 18:17 - 摩西 的岳父對他說:『你這樣作不好。
- 出埃及記 18:18 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
- 出埃及記 18:19 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
- 出埃及記 18:20 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
- 出埃及記 18:21 - 你並且要從眾民之間物色有才德敬畏上帝的人、可信可靠、恨惡不義之財的人,設立他們為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理眾民;
- 出埃及記 18:22 - 叫他們隨時審判人民;所有大的案件、他們要呈到這裏來,所有小的案件、他們可以自己判斷:這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同擔當。
- 出埃及記 18:23 - 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然 回 到他們的地方去。』
- 出埃及記 18:24 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
- 出埃及記 18:25 - 摩西 從全 以色列 眾人中揀選了有才德的人,讓他們做人民的首領,做千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
- 出埃及記 18:27 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
- 約伯記 29:7 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
- 約伯記 29:8 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
- 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
- 約伯記 29:10 - 貴人都屏氣收聲, 舌頭貼住上膛。
- 約伯記 29:11 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
- 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
- 約伯記 29:15 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
- 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
- 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。
- 以斯拉記 6:8 - 我又下了諭旨論到你們向這些 猶大 人的長老為建造上帝這殿應當怎樣行:就是從王的資產中、 大 河 以西 那邊的貢物中、將經費充分地撥給這些人,免得 工作 停頓。
- 路加福音 23:2 - 開始控告他說:『我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納貢銀給 該撒 ,並說自己是上帝所膏立者,是王。』
- 以斯拉記 4:20 - 從前也曾有王管理 耶路撒冷 ,統轄 大 河 以西 那邊全 地 ,貢物賦稅、和服役都進獻給王。
- 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
- 馬太福音 22:18 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 馬太福音 22:19 - 把納丁稅的法幣給我看看。』他們拿個「一日工錢」幣 來給他。
- 馬太福音 22:20 - 耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』
- 馬太福音 22:21 - 他們說:『 該撒 的。』於是耶穌對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 , 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
- 馬太福音 17:24 - 他們到了 迦伯農 ,收殿稅 的人上來見 彼得 ,說:『你們的先生不納殿稅麼?』
- 馬太福音 17:25 - 彼得 說:『納呀。』他進了屋子,耶穌卻先問他說:『西門,你以為怎樣?地上的君王從誰收稅銀或丁稅呢?從自己的子民呢?還是從外人呀?』
- 馬太福音 17:26 - 他一說『從外人』,耶穌就對他說:『那麼,子民便是免稅的了。
- 馬太福音 17:27 - 但是為要避免觸犯着他們,你要往海裏去,投個釣鈎,把先上來的魚拿起來;開了牠的口,你就會看見一個「四日工錢」幣 ;取了那個,替我和你給予他們。』
- 馬可福音 12:14 - 他們來對他說:『先生,我們曉得你很真誠;甚麼人你都不在乎;因為你不看人的外貌,你只憑真誠來教授上帝的道路。納丁稅給 該撒 可以不可以?
- 馬可福音 12:15 - 我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣 給我看。』
- 馬可福音 12:16 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
- 馬可福音 12:17 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
- 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
- 路加福音 20:22 - 我們納貢銀給 該撒 可以不可以?』
- 路加福音 20:23 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
- 路加福音 20:24 - 『把個「一日工錢」幣 指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『 有 該撒 的。』
- 路加福音 20:25 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
- 路加福音 20:26 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
- 歷代志上 18:14 - 大衛 作王管理全 以色列 ;他對他的眾民都秉公行義。