Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 新标点和合本 - 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 当代译本 - 盼望中要有喜乐,患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 圣经新译本 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 中文标准译本 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 现代标点和合本 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 和合本(拼音版) - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • New International Version - Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
  • New International Reader's Version - When you hope, be joyful. When you suffer, be patient. When you pray, be faithful.
  • English Standard Version - Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
  • New Living Translation - Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.
  • Christian Standard Bible - Rejoice in hope; be patient in affliction; be persistent in prayer.
  • New American Standard Bible - rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
  • New King James Version - rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
  • Amplified Bible - constantly rejoicing in hope [because of our confidence in Christ], steadfast and patient in distress, devoted to prayer [continually seeking wisdom, guidance, and strength],
  • American Standard Version - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • King James Version - Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • New English Translation - Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
  • World English Bible - rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
  • 新標點和合本 - 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 當代譯本 - 盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 聖經新譯本 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 呂振中譯本 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 中文標準譯本 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 現代標點和合本 - 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
  • 文理和合譯本 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 養怡神於望德、練弘毅於艱辛。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense en la esperanza, muestren paciencia en el sufrimiento, perseveren en la oración.
  • 현대인의 성경 - 희망 가운데서 기뻐하며 고난을 참고 항상 기도하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – l’espérance : qu’elle soit votre joie ; – l’épreuve : qu’elle vous trouve pleins d’endurance ; – la prière : priez avec persévérance ;
  • リビングバイブル - あなたがたのために神が計画しておられることすべてを喜びなさい。困難に耐え、常に祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
  • Hoffnung für alle - Seid fröhlich in der Hoffnung darauf, dass Gott seine Zusagen erfüllt. Bleibt standhaft, wenn ihr verfolgt werdet. Und lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vui mừng trong niềm hy vọng. Nhẫn nại trong lúc hoạn nạn, và bền lòng cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีในความหวัง อดทนต่อความทุกข์ยากและสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยินดี​ที่​มี​ความ​หวัง จง​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​อุทิศ​ตน​ใน​การ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:24 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 腓立比書 3:1 - 今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 詩篇 71:21 - 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、
  • 詩篇 71:22 - 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮。
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
  • 詩篇 55:16 - 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、
  • 詩篇 55:17 - 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
  • 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 路加福音 18:15 - 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
  • 路加福音 18:16 - 耶穌 呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
  • 路加福音 18:17 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
  • 路加福音 18:18 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 路加福音 18:29 - 曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 路加福音 18:34 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 路加福音 18:35 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
  • 路加福音 18:38 - 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
  • 路加福音 18:39 - 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 路加福音 18:41 - 曰、主、我欲得見、
  • 路加福音 18:42 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
  • 路加福音 18:43 - 遂得見、從耶穌歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
  • 路加福音 10:20 - 然勿以神服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜也、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
  • 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
  • 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
  • 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 詩篇 73:25 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 箴言 14:32 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 箴言 10:28 - 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 路加福音 11:5 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
  • 路加福音 11:6 - 蓋有友自道中來、無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 路加福音 11:9 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 路加福音 11:10 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
  • 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、
  • 路加福音 11:12 - 求卵、而與之蠍乎、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
  • 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 約翰一書 5:14 - 吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
  • 約翰一書 5:15 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆以主為悅、我復言在所當悅、
  • 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 彼得前書 1:6 - 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 耶利米書 29:12 - 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾一心求予、則必可得。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 腓立比書 4:7 - 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督 耶穌守爾心志、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 平居欣喜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、
  • 雅各書 1:4 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
  • 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 新标点和合本 - 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 当代译本 - 盼望中要有喜乐,患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 圣经新译本 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 中文标准译本 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 现代标点和合本 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 和合本(拼音版) - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • New International Version - Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
  • New International Reader's Version - When you hope, be joyful. When you suffer, be patient. When you pray, be faithful.
  • English Standard Version - Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
  • New Living Translation - Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.
  • Christian Standard Bible - Rejoice in hope; be patient in affliction; be persistent in prayer.
  • New American Standard Bible - rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
  • New King James Version - rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
  • Amplified Bible - constantly rejoicing in hope [because of our confidence in Christ], steadfast and patient in distress, devoted to prayer [continually seeking wisdom, guidance, and strength],
  • American Standard Version - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • King James Version - Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • New English Translation - Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
  • World English Bible - rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
  • 新標點和合本 - 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 當代譯本 - 盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 聖經新譯本 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 呂振中譯本 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 中文標準譯本 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 現代標點和合本 - 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
  • 文理和合譯本 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 養怡神於望德、練弘毅於艱辛。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense en la esperanza, muestren paciencia en el sufrimiento, perseveren en la oración.
  • 현대인의 성경 - 희망 가운데서 기뻐하며 고난을 참고 항상 기도하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – l’espérance : qu’elle soit votre joie ; – l’épreuve : qu’elle vous trouve pleins d’endurance ; – la prière : priez avec persévérance ;
  • リビングバイブル - あなたがたのために神が計画しておられることすべてを喜びなさい。困難に耐え、常に祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
  • Hoffnung für alle - Seid fröhlich in der Hoffnung darauf, dass Gott seine Zusagen erfüllt. Bleibt standhaft, wenn ihr verfolgt werdet. Und lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vui mừng trong niềm hy vọng. Nhẫn nại trong lúc hoạn nạn, và bền lòng cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีในความหวัง อดทนต่อความทุกข์ยากและสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยินดี​ที่​มี​ความ​หวัง จง​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​อุทิศ​ตน​ใน​การ​อธิษฐาน
  • 耶利米哀歌 3:24 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 腓立比書 3:1 - 今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 詩篇 71:21 - 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、
  • 詩篇 71:22 - 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮。
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
  • 詩篇 55:16 - 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、
  • 詩篇 55:17 - 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
  • 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 路加福音 18:15 - 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
  • 路加福音 18:16 - 耶穌 呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
  • 路加福音 18:17 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
  • 路加福音 18:18 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 路加福音 18:29 - 曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 路加福音 18:34 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 路加福音 18:35 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
  • 路加福音 18:38 - 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
  • 路加福音 18:39 - 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 路加福音 18:41 - 曰、主、我欲得見、
  • 路加福音 18:42 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
  • 路加福音 18:43 - 遂得見、從耶穌歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
  • 路加福音 10:20 - 然勿以神服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜也、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
  • 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
  • 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
  • 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 詩篇 73:25 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 箴言 14:32 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 箴言 10:28 - 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 路加福音 11:5 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
  • 路加福音 11:6 - 蓋有友自道中來、無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 路加福音 11:9 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 路加福音 11:10 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
  • 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、
  • 路加福音 11:12 - 求卵、而與之蠍乎、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
  • 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 約翰一書 5:14 - 吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
  • 約翰一書 5:15 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆以主為悅、我復言在所當悅、
  • 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 彼得前書 1:6 - 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 耶利米書 29:12 - 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾一心求予、則必可得。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 腓立比書 4:7 - 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督 耶穌守爾心志、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 平居欣喜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、
  • 雅各書 1:4 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
  • 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
圣经
资源
计划
奉献