逐节对照
- 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,
- 新标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
- 当代译本 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
- 圣经新译本 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
- 中文标准译本 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
- 现代标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- 和合本(拼音版) - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- New International Version - What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,
- New International Reader's Version - What should we say then? The people of Israel did not receive what they wanted so badly. Those Israelites who were chosen did receive it. But the rest of the people were made stubborn.
- English Standard Version - What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
- New Living Translation - So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened.
- The Message - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
- Christian Standard Bible - What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,
- New American Standard Bible - What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
- New King James Version - What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
- Amplified Bible - What then? Israel failed to obtain what it was seeking [that is, God’s favor by obedience to the Law], but the elect [those chosen few] obtained it, while the rest of them became hardened and callously indifferent;
- American Standard Version - What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
- King James Version - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
- New English Translation - What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
- World English Bible - What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
- 新標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
- 當代譯本 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
- 呂振中譯本 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
- 中文標準譯本 - 所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,
- 現代標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。
- 文理和合譯本 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
- 文理委辦譯本 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que Israel no consiguió lo que tanto deseaba, pero sí lo consiguieron los elegidos. Los demás fueron endurecidos,
- 현대인의 성경 - 그렇다면 무엇이란 말입니까? 이스라엘은 결국 자기들이 찾던 것을 얻지 못하고 선택받은 사람들만 얻었으며 나머지는 완고해지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
- Восточный перевод - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? То, к чему Исроил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
- La Bible du Semeur 2015 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
- リビングバイブル - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
- Nova Versão Internacional - Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
- Hoffnung für alle - Was heißt das also? Israel hat nicht erreicht, worum es sich mit aller Kraft bemühte. Das wurde nur einem kleinen, von Gott auserwählten Teil des Volkes geschenkt. Alle übrigen aber sind verhärtet und taub für Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hầu hết người Ít-ra-ên không đạt được điều họ tìm kiếm, chỉ một thiểu số do Đức Chúa Trời lựa chọn đạt đến mà thôi, số còn lại, lòng cứng cỏi, chai đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นอย่างไร? อิสราเอลไม่ได้สิ่งที่เขาขวนขวายหา แต่ผู้ที่ทรงเลือกกลับได้รับ คนอื่นๆ นอกจากนั้นถูกทำให้มีใจแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร ชนชาติอิสราเอลไม่ได้พบสิ่งที่ตนแสวงหา แต่ผู้ที่พระเจ้าเลือกไว้ กลับเป็นผู้ได้รับสิ่งนั้น ส่วนคนที่เหลือก็ถูกทำให้ใจแข็งกระด้างไป
交叉引用
- 彼得前書 1:2 - 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
- 希伯來書 12:17 - 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。
- 路加福音 13:24 - “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
- 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
- 羅馬書 9:23 - 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 羅馬書 8:28 - 我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。
- 羅馬書 8:29 - 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
- 羅馬書 8:30 - 他預先命定的人,又呼召他們;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
- 哥林多前書 10:19 - 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 約翰福音 12:40 - “ 神使他們瞎了眼,硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白而回轉過來; 我就醫好他們。”
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
- 以弗所書 1:4 - 就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
- 羅馬書 6:15 - 那卻怎麼樣呢?我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
- 腓立比書 1:18 - 那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
- 哥林多後書 3:14 - 但是他們的心思遲鈍,因為直到今日,他們誦讀舊約的時候,這帕子仍然存在,沒有揭開,唯有在基督裡才能把這帕子廢掉。
- 羅馬書 11:5 - 因此,現在也是這樣,按著恩典的揀選,還有剩下的餘數。
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
- 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們對這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
- 羅馬書 9:18 - 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。