逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.
- 新标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
- 当代译本 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
- 圣经新译本 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
- 中文标准译本 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
- 现代标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本(拼音版) - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- New International Version - And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
- New International Reader's Version - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
- English Standard Version - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
- New Living Translation - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
- Christian Standard Bible - Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
- New American Standard Bible - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
- New King James Version - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
- Amplified Bible - But if it is by grace [God’s unmerited favor], it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace [it would not be a gift but a reward for works].
- American Standard Version - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
- King James Version - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
- New English Translation - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
- World English Bible - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
- 新標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
- 當代譯本 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
- 聖經新譯本 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
- 呂振中譯本 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
- 中文標準譯本 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
- 現代標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 文理和合譯本 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
- 文理委辦譯本 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
- Nueva Versión Internacional - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
- 현대인의 성경 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
- リビングバイブル - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
- Nova Versão Internacional - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gọi là ơn phước, tất nhiên không do việc làm hay công đức của họ, vì nếu thế, đâu còn là ơn phước nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าทรงเลือกโดยพระคุณย่อมไม่ใช่โดยการประพฤติอีกต่อไป เพราะถ้าโดยการประพฤติ พระคุณจะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเป็นไปโดยพระคุณ ก็ไม่ขึ้นอยู่กับการปฏิบัติ มิฉะนั้นพระคุณก็ไม่ใช่พระคุณ
交叉引用
- Epheser 2:4 - Aber Gottes Barmherzigkeit ist groß. Wegen unserer Sünden waren wir in Gottes Augen tot. Doch er hat uns so sehr geliebt, dass er uns mit Christus neues Leben schenkte. Denkt immer daran: Diese Rettung verdankt ihr allein der Gnade Gottes.
- Epheser 2:6 - Er hat uns mit Christus vom Tod auferweckt, und durch die Verbindung mit Christus haben wir schon jetzt unseren Platz in der himmlischen Welt erhalten .
- Epheser 2:7 - So will Gott in seiner Liebe, die er uns in Jesus Christus erwiesen hat, für alle Zeiten die überwältigende Größe seiner Gnade zeigen.
- Epheser 2:8 - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
- Epheser 2:9 - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
- Römer 3:27 - Bleibt uns denn nichts, womit wir uns vor Gott rühmen können? – Nein, gar nichts! Woher kommt das? Weil wir nicht aufgrund irgendeines Gesetzes, das unsere eigene Leistung verlangt, von Gott angenommen werden, sondern allein auf der Grundlage unseres Glaubens.
- Römer 3:28 - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Galater 2:21 - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
- 5. Mose 9:4 - Wenn der Herr, euer Gott, dies für euch tut, dann denkt nicht: »Wir bekommen dieses Land, weil wir so leben, wie es dem Herrn gefällt.« Nein, er vertreibt diese Völker, weil sie von ihm nichts wissen wollen.
- 5. Mose 9:5 - Nicht wegen eurer Vollkommenheit und Aufrichtigkeit kommt ihr hinein! Die Bewohner von Kanaan müssen euch weichen, weil sie gottlos sind und weil der Herr ihr Land euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid versprochen hat.
- 5. Mose 9:6 - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
- Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
- Römer 5:21 - Denn so wie bisher die Sünde über alle Menschen herrschte und ihnen den Tod brachte, so herrscht jetzt Gottes Gnade: Gott spricht uns von unserer Schuld frei und schenkt uns ewiges Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
- Titus 3:5 - Er rettete uns – nicht weil wir etwas geleistet hätten, womit wir seine Liebe verdienten, sondern aus lauter Güte. In seiner Barmherzigkeit hat er uns zu neuen Menschen gemacht, durch eine neue Geburt, die wie ein reinigendes Bad ist . Das wirkte der Heilige Geist,
- Römer 4:4 - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
- Römer 4:5 - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
- Galater 5:4 - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- 1. Korinther 15:10 - Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt.
- 2. Timotheus 1:9 - Er hat uns gerettet und uns dazu berufen, ganz zu ihm zu gehören. Nicht etwa, weil wir das verdient hätten, sondern aus Gnade und freiem Entschluss. Denn schon vor allen Zeiten war es Gottes Plan, uns in seinem Sohn Jesus Christus seine erbarmende Liebe zu schenken.