Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 新标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 当代译本 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
  • 圣经新译本 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 中文标准译本 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 现代标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本(拼音版) - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • New International Version - And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
  • New International Reader's Version - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
  • English Standard Version - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
  • New Living Translation - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
  • Christian Standard Bible - Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
  • New American Standard Bible - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
  • New King James Version - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • Amplified Bible - But if it is by grace [God’s unmerited favor], it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace [it would not be a gift but a reward for works].
  • American Standard Version - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
  • King James Version - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • New English Translation - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
  • World English Bible - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • 新標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 聖經新譯本 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
  • 呂振中譯本 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 中文標準譯本 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
  • 現代標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
  • 文理和合譯本 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
  • 文理委辦譯本 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • 현대인의 성경 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • リビングバイブル - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • Nova Versão Internacional - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gọi là ơn phước, tất nhiên không do việc làm hay công đức của họ, vì nếu thế, đâu còn là ơn phước nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าทรงเลือกโดยพระคุณย่อมไม่ใช่โดยการประพฤติอีกต่อไป เพราะถ้าโดยการประพฤติ พระคุณจะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็นไป​โดย​พระ​คุณ ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​ปฏิบัติ มิฉะนั้น​พระ​คุณ​ก็​ไม่​ใช่​พระ​คุณ
交叉引用
  • 以弗所書 2:4 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
  • 以弗所書 2:6 - 在基督耶穌裡,上帝使我們與基督一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 好藉著祂在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向後世顯明祂無比豐富的恩典。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 羅馬書 3:27 - 既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵行律法嗎?不是!是靠信主的方法。
  • 羅馬書 3:28 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 申命記 9:4 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 申命記 9:5 - 你們能佔領他們的土地並非因為你們公義、行為正直。你們的上帝耶和華從你們面前趕走那些民族,是因為他們邪惡,也是為了實現祂給你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 申命記 9:6 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 羅馬書 4:4 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 羅馬書 4:5 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 新标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 当代译本 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
  • 圣经新译本 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 中文标准译本 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 现代标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本(拼音版) - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • New International Version - And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
  • New International Reader's Version - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
  • English Standard Version - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
  • New Living Translation - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
  • Christian Standard Bible - Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
  • New American Standard Bible - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
  • New King James Version - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • Amplified Bible - But if it is by grace [God’s unmerited favor], it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace [it would not be a gift but a reward for works].
  • American Standard Version - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
  • King James Version - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • New English Translation - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
  • World English Bible - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • 新標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 聖經新譯本 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
  • 呂振中譯本 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 中文標準譯本 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
  • 現代標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
  • 文理和合譯本 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
  • 文理委辦譯本 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • 현대인의 성경 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • リビングバイブル - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • Nova Versão Internacional - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gọi là ơn phước, tất nhiên không do việc làm hay công đức của họ, vì nếu thế, đâu còn là ơn phước nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าทรงเลือกโดยพระคุณย่อมไม่ใช่โดยการประพฤติอีกต่อไป เพราะถ้าโดยการประพฤติ พระคุณจะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็นไป​โดย​พระ​คุณ ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​ปฏิบัติ มิฉะนั้น​พระ​คุณ​ก็​ไม่​ใช่​พระ​คุณ
  • 以弗所書 2:4 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
  • 以弗所書 2:6 - 在基督耶穌裡,上帝使我們與基督一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 好藉著祂在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向後世顯明祂無比豐富的恩典。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 羅馬書 3:27 - 既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵行律法嗎?不是!是靠信主的方法。
  • 羅馬書 3:28 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 申命記 9:4 - 「你們的上帝耶和華從你們面前趕走他們以後,你們心裡不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
  • 申命記 9:5 - 你們能佔領他們的土地並非因為你們公義、行為正直。你們的上帝耶和華從你們面前趕走那些民族,是因為他們邪惡,也是為了實現祂給你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 申命記 9:6 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 羅馬書 4:4 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 羅馬書 4:5 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
圣经
资源
计划
奉献