逐节对照
- American Standard Version - or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- 新标点和合本 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
- 当代译本 - 谁给过祂什么, 要祂偿还呢?
- 圣经新译本 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
- 中文标准译本 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
- 现代标点和合本 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?”
- 和合本(拼音版) - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
- New International Version - “Who has ever given to God, that God should repay them?”
- New International Reader's Version - “Has anyone ever given anything to God, so that God has to pay them back?” ( Job 41:11 )
- English Standard Version - “Or who has given a gift to him that he might be repaid?”
- New Living Translation - And who has given him so much that he needs to pay it back?
- Christian Standard Bible - And who has ever given to God, that he should be repaid?
- New American Standard Bible - Or who has first given to Him, that it would be paid back to him?
- New King James Version - “Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?”
- Amplified Bible - Or who has first given to Him that it would be paid back to him?
- King James Version - Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- New English Translation - Or who has first given to God, that God needs to repay him?
- World English Bible - “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
- 新標點和合本 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰先給了他, 使他後來償還呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰先給了他, 使他後來償還呢?
- 當代譯本 - 誰給過祂什麼, 要祂償還呢?
- 聖經新譯本 - “誰先給了他, 以致他要償還呢?”
- 呂振中譯本 - 誰先給了他,使他報答人呢?』
- 中文標準譯本 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
- 現代標點和合本 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?」
- 文理和合譯本 - 孰先予主、而得其報、
- 文理委辦譯本 - 孰先施主、而得其報、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰先施主而主償之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又孰能施惠於主、而責望其報耶?
- Nueva Versión Internacional - «¿Quién le ha dado primero a Dios, para que luego Dios le pague?»
- 현대인의 성경 - 하나님께 먼저 드렸으니 하나님이 갚아 주셔야 한다고 말할 사람이 누굽니까?
- Новый Русский Перевод - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- La Bible du Semeur 2015 - Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ?
- リビングバイブル - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
- Nestle Aland 28 - ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
- Nova Versão Internacional - “Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
- Hoffnung für alle - »Wer hat Gott jemals etwas gegeben, das er nun von ihm zurückfordern könnte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai dâng hiến cho Chúa trước để về sau được Ngài đền báo?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเล่าเคยถวายสิ่งใดให้พระเจ้า ที่พระเจ้าจะต้องชดใช้เขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “หรือใครเคยให้อะไรแก่พระองค์ ที่พระองค์ควรให้ตอบแทนแก่เขา”
交叉引用
- Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
- 1 Corinthians 4:7 - For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
- Job 41:11 - Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
- Job 35:7 - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?