Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 耶利米书 49:12 - 耶和华如此说:“看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
  • 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
  • 罗马书 11:19 - 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
  • 耶利米书 25:29 - 看哪,我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能免去惩罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上所有的居民。这是万军之耶和华说的。’
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵粮,
  • 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可犯奸淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。
  • 哥林多前书 10:9 - 也不可试探主 ,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,要作为鉴戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
  • 犹大书 1:5 - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 罗马书 8:32 - 上帝既不顾惜自己的儿子,为我们众人舍了他,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 彼得后书 2:4 - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 彼得后书 2:5 - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 彼得后书 2:6 - 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆 ,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,
  • 彼得后书 2:7 - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
  • 耶利米书 49:12 - 耶和华如此说:“看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
  • 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
  • 罗马书 11:19 - 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
  • 耶利米书 25:29 - 看哪,我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能免去惩罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上所有的居民。这是万军之耶和华说的。’
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵粮,
  • 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可犯奸淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。
  • 哥林多前书 10:9 - 也不可试探主 ,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,要作为鉴戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
  • 犹大书 1:5 - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 罗马书 8:32 - 上帝既不顾惜自己的儿子,为我们众人舍了他,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 彼得后书 2:4 - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 彼得后书 2:5 - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 彼得后书 2:6 - 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆 ,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,
  • 彼得后书 2:7 - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,
圣经
资源
计划
奉献