Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華這樣說:“看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
  • 羅馬書 11:17 - 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,
  • 羅馬書 11:19 - 那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
  • 耶利米書 25:29 - 因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。’”這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
  • 哥林多前書 10:2 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了一樣的靈糧,
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 哥林多前書 10:5 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
  • 哥林多前書 10:7 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
  • 哥林多前書 10:8 - 我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。
  • 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
  • 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 猶大書 1:5 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 彼得後書 2:4 -  神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 -  神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那不敬虔的世人,只保存了傳義道的挪亞一家八口。
  • 彼得後書 2:6 -  神判定了所多瑪、蛾摩拉二城的罪,把它們傾覆,燒成灰燼,作為後世不敬虔的人的鑒戒;
  • 彼得後書 2:7 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 彼得後書 2:8 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
  • 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華這樣說:“看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
  • 羅馬書 11:17 - 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,
  • 羅馬書 11:19 - 那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
  • 耶利米書 25:29 - 因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。’”這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
  • 哥林多前書 10:2 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了一樣的靈糧,
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 哥林多前書 10:5 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
  • 哥林多前書 10:7 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
  • 哥林多前書 10:8 - 我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。
  • 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
  • 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 猶大書 1:5 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 彼得後書 2:4 -  神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 -  神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那不敬虔的世人,只保存了傳義道的挪亞一家八口。
  • 彼得後書 2:6 -  神判定了所多瑪、蛾摩拉二城的罪,把它們傾覆,燒成灰燼,作為後世不敬虔的人的鑒戒;
  • 彼得後書 2:7 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 彼得後書 2:8 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
  • 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
圣经
资源
计划
奉献