Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你呢?你必難逃懲罰,你一定要喝這杯憤怒。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 羅馬書 11:19 - 你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
  • 耶利米書 25:29 - 看啊,我開始在屬我的城中降下災禍,難道你們可以逃脫懲罰嗎?你們必逃不過懲罰,因為我要使刀劍臨到天下萬民。』這是萬軍之耶和華說的。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
  • 哥林多前書 10:2 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 哥林多前書 10:3 - 他們都吃過同樣的靈糧,
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 哥林多前書 10:5 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 哥林多前書 10:6 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
  • 哥林多前書 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
  • 哥林多前書 10:8 - 我們也不要淫亂,像他們當中的人那樣,結果一天就死了兩萬三千人。
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
  • 哥林多前書 10:11 - 發生在他們身上的這些事都是鑑戒,之所以記錄下來是為了警戒我們這活在末世的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 羅馬書 8:32 - 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
  • 彼得後書 2:4 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 彼得後書 2:6 - 上帝也審判了所多瑪和蛾摩拉,將二城毀滅,燒為灰燼,作為以後不敬虔之人的警戒。
  • 彼得後書 2:7 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 彼得後書 2:8 - 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們的不法行為,他正直的心很痛苦。
  • 彼得後書 2:9 - 可見上帝知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,把不義的人拘禁在刑罰之下,等候審判的日子,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
  • 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
  • 圣经新译本 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
  • New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
  • English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
  • New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
  • The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
  • Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
  • New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
  • New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
  • American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
  • King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
  • World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
  • 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
  • 聖經新譯本 -  神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
  • 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
  • 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
  • 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
  • Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
  • リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
  • Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เก็บ​กิ่งก้าน​เดิม​ของ​ต้น​ไว้​แล้ว พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​เก็บ​ท่าน​ไว้​ด้วย​เช่น​กัน
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你呢?你必難逃懲罰,你一定要喝這杯憤怒。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 羅馬書 11:19 - 你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
  • 耶利米書 25:29 - 看啊,我開始在屬我的城中降下災禍,難道你們可以逃脫懲罰嗎?你們必逃不過懲罰,因為我要使刀劍臨到天下萬民。』這是萬軍之耶和華說的。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
  • 哥林多前書 10:2 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 哥林多前書 10:3 - 他們都吃過同樣的靈糧,
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 哥林多前書 10:5 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 哥林多前書 10:6 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
  • 哥林多前書 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
  • 哥林多前書 10:8 - 我們也不要淫亂,像他們當中的人那樣,結果一天就死了兩萬三千人。
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
  • 哥林多前書 10:11 - 發生在他們身上的這些事都是鑑戒,之所以記錄下來是為了警戒我們這活在末世的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 羅馬書 8:32 - 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
  • 彼得後書 2:4 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 彼得後書 2:6 - 上帝也審判了所多瑪和蛾摩拉,將二城毀滅,燒為灰燼,作為以後不敬虔之人的警戒。
  • 彼得後書 2:7 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 彼得後書 2:8 - 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們的不法行為,他正直的心很痛苦。
  • 彼得後書 2:9 - 可見上帝知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,把不義的人拘禁在刑罰之下,等候審判的日子,
圣经
资源
计划
奉献