逐节对照
- リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
- 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
- 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
- New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
- English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
- New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
- Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
- New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
- New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
- American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
- World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
- 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
- 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
- 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
- Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
- 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
- Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
- Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
- Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
- Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่เง่า ไร้ความเชื่อ ไร้ความรัก ไร้ความเมตตา
交叉引用
- ローマ人への手紙 1:20 - 世界が創造されてからこのかた、人々は、天地や、神がお造りになったすべてのものを見て、神の存在とその偉大な永遠の力をはっきり知っていました。ですから、彼らには弁解の余地がありません。
- ローマ人への手紙 1:21 - 彼らは、確かに神を知っているのです。けれども、そのことを認めず、神を礼拝せず、日々神に守られていることを感謝しようともしません。やがて彼らは、神がどのようなお方か、また自分たちに何を求めておられるかについて、愚かなことを考えるようになりました。その結果、彼らの心はくもり、訳がわからなくなったのです。
- ローマ人への手紙 3:11 - 真実に神の道に従って歩んだ人は かつて一人もいない。 そうしたいと心から願った人さえいない。
- マタイの福音書 15:16 - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
- エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
- イザヤ書 33:8 - 街道は荒れ果て、 旅人は裏道を遠回りしなければなりません。 アッシリヤ人は平和協定を破ります。 証人の前で取り決めた約束など 何も気にかけていないのです。 相手がだれであれ、手かげんしません。
- 箴言 知恵の泉 18:2 - 神に背く者はただ大声で叫びたいだけで、 事実はどうでもよいのです。
- イザヤ書 27:11 - 私の国民は枯れ枝のように折られ、 猟師用のたきぎになります。 彼らは鈍い民で頭の回転が遅く、 思考力に欠けています。 それは神に背いているからです。 だから、彼らをお造りになった方は、 少しもあわれみをかけません。
- 列王記Ⅱ 18:14 - ヒゼキヤは、ラキシュにいるアッシリヤ王のもとに使者を送って、和平を求めました。「私が間違っておりました。わが国から引き揚げてくださるなら、お望みどおりの賠償金を支払います。」アッシリヤの王の要求は銀三百タラントと金三十タラントでした。
- 列王記Ⅱ 18:15 - ヒゼキヤ王は、神殿と宮殿の宝物倉にある銀を全部、この賠償金にあてました。
- 列王記Ⅱ 18:16 - 足りない分は神殿の扉と柱の金箔をはぎ取ってまで、アッシリヤの王に渡しました。
- 列王記Ⅱ 18:17 - ところがアッシリヤの王は、前線の将軍、主計長、参謀長に大軍をつけてエルサレムに送ったのです。彼らは、布さらしの野(城外にあった、布をさらす職人たちの作業場)に面した大路に沿って、上の池の水道のそばに宿営しました。
- 列王記Ⅱ 18:18 - 三人は、ヒゼキヤ王とじきじきに話し合うことを望みましたが、ヒゼキヤは自分の代わりに、宮内長官エルヤキム、書記官シェブナ、補佐官ヨアフを休戦交渉の代表に立てました。
- 列王記Ⅱ 18:19 - アッシリヤの将軍ラブ・シャケは彼らに言いました。「ヒゼキヤ王に伝えよ。アッシリヤの大王の仰せだ。『私の手からおまえを助け出せる者はいない。
- 列王記Ⅱ 18:20 - 外国の口先だけの援助を当てにして私に反逆するとは、もってのほかだ。同盟国の中で、どの国が実際にその約束を果たしてくれようか。エジプトか? エジプトなど頼りになるものか。エジプトは葦の杖にすぎず、おまえの重みで折れ曲がり、おまえの手を突き刺すことになるだろう。エジプトのファラオは少しも当てにならない。
- 列王記Ⅱ 18:22 - それともおまえたちは、「きっと主が助けてくださる」とでも言うのか。だとしたら忘れるな。それは、おまえが取り除いた高台の祭壇の神々である。主とやらをエルサレムの祭壇で拝めと命じているとは、あきれ果てたものだ。』
- 列王記Ⅱ 18:23 - どうしたらよいか教えてやろう。わが主君アッシリヤの王と賭けをするがいい。そちらが馬に乗れる者二千人を用意するなら、こちらで二千頭の馬を出そう。
- 列王記Ⅱ 18:24 - おまえたちの小さな軍隊では、わが主君の軍隊の最小部隊を指揮する最下位の将校さえ、脅かすことはできまい。たとえエジプトが馬や戦車を出してくれたとしても、それが何の助けになるのか。
- 列王記Ⅱ 18:25 - 思い違いをするな! われわれの野心からここに来たのではない。主がわれわれを送り、『攻め上ってこの民を滅ぼせ』と言われたのだ。」
- 列王記Ⅱ 18:26 - エルヤキムとシェブナ、ヨアフは、たまりかねて口をはさみました。「私たちにはアラム語がわかりますから、どうかアラム語で話してください。城壁の上にいる民が聞いているので、ヘブル語は使わないでください。」
- 列王記Ⅱ 18:27 - しかし、ラブ・シャケは平然と答えました。「わが主君がわざわざ私をよこしたのは、おまえたちやおまえたちの主君とだけ話すためではない。城壁の上にいる民にも話しかけるためなのだ。彼らもおまえたちといっしょに、自分の糞を食べ、自分の尿を飲むようになるからだ。」
- 列王記Ⅱ 18:28 - こう言い捨てると、彼は城壁の上にいる者たちに大声で呼びかけました。「アッシリヤの大王の仰せを聞け!
- 列王記Ⅱ 18:29 - 『ヒゼキヤにだまされるな。彼はおまえたちを、私の手から救い出せない。
- 列王記Ⅱ 18:30 - 主がわれわれを救い出してくれるとか言っているそうだが、決してだまされてはならない。
- 列王記Ⅱ 18:31 - ヒゼキヤの言うことなど聞かずに、降伏せよ! そうすれば、自分の国で平和に暮らせるのだ。そのうち、この国と同じように穀物とぶどう酒がたくさんでき、オリーブの木とみつに恵まれた、新しい地に連れて行ってやろう。それが助かる唯一の道だ。いくらヒゼキヤが、主が救い出してくれると言っても、そんなたわごとに耳を貸すな。
- 列王記Ⅱ 18:33 - アッシリヤの王の手から国を救った神々がいたか。
- 列王記Ⅱ 18:34 - ハマテ、アルパデ、セファルワイム、ヘナ、イワの神々は、サマリヤを助けたか。
- 列王記Ⅱ 18:35 - どこの神が、私の手から国を救えたか。いったい何を根拠に、主はエルサレムを救えるなどと考えているのだ。』」
- 列王記Ⅱ 18:36 - 城壁の上の者たちはヒゼキヤ王の命令どおり、黙って、何も答えませんでした。
- 列王記Ⅱ 18:37 - ヒルキヤの子で宮内長官のエルヤキム、書記官シェブナ、アサフの子で補佐官のヨアフは、自分たちの衣を裂いてヒゼキヤ王のもとに行き、アッシリヤの将軍ラブ・シャケが言ったことを報告しました。
- テモテへの手紙Ⅱ 3:3 - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。