Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
  • 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
  • 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
  • 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
  • English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
  • Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
  • World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
  • 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
  • Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
  • 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
  • Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
  • Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่​เง่า ไร้​ความ​เชื่อ ไร้​ความ​รัก ไร้​ความ​เมตตา
交叉引用
  • 羅馬書 1:20 - 自從創造天地以來,上帝永恆的大能和神性是明明可知的,雖然肉眼看不見,但透過受造之物就可以領悟,使人無法推諉。
  • 羅馬書 1:21 - 他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝來榮耀歸祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華說:「我的子民愚頑, 不認識我, 是蒙昧無知的兒女, 善於行惡,不知行善。」
  • 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
  • 箴言 18:2 - 愚人不喜歡悟性, 只喜歡發表意見。
  • 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西迦差遣使者去拉吉見亞述王說:「我錯了,求你退兵!我願意滿足你的任何要求。」亞述王向希西迦索要二十萬兩銀子和兩萬兩金子。
  • 列王紀下 18:15 - 希西迦將耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有銀子都給了他,
  • 列王紀下 18:16 - 又刮下他包在耶和華殿門和門柱上的金子,一併送給亞述王。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 列王紀下 18:18 - 他們要求見王。希勒迦的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞出來見他們。
  • 列王紀下 18:19 - 亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
  • 列王紀下 18:20 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
  • 列王紀下 18:21 - 看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
  • 列王紀下 18:22 - 也許你們會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的邱壇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在耶路撒冷的這座祭壇前敬拜嗎?
  • 列王紀下 18:23 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 列王紀下 18:24 - 你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
  • 列王紀下 18:25 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 列王紀下 18:26 - 以利亞敬、舍伯那和約亞對亞述的將軍說:「求你用亞蘭語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用猶大話跟我們說話,免得城牆上的人聽見。」
  • 列王紀下 18:27 - 亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 列王紀下 18:28 - 於是,他站著用猶大話大喊:「你們要聽偉大的亞述王的話。
  • 列王紀下 18:29 - 王說,『你們不要被希西迦欺騙,他不能從我手中救你們。
  • 列王紀下 18:30 - 不要聽希西迦的話去倚靠耶和華,說什麼耶和華必拯救你們,這城必不會落在亞述王手中。』
  • 列王紀下 18:31 - 不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我,這樣就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
  • 列王紀下 18:32 - 以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園、橄欖樹和蜂蜜,好讓你們存活,不至於死。希西迦說耶和華必拯救你們,不要聽信他的話,他在哄騙你們。
  • 列王紀下 18:33 - 列國有哪個神明從亞述王手中救了它的國家呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪裡呢?它們從我手中救撒瑪利亞了嗎?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國家有哪個神明從我手中救了它的國家呢?難道耶和華能從我手中救耶路撒冷嗎?』」
  • 列王紀下 18:36 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 列王紀下 18:37 - 這時,希勒家的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞都撕裂衣服去見希西迦,把亞述將軍的話回稟他。
  • 提摩太後書 3:3 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
  • 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
  • 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
  • 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
  • English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
  • Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
  • World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
  • 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
  • Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
  • 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
  • Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
  • Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่​เง่า ไร้​ความ​เชื่อ ไร้​ความ​รัก ไร้​ความ​เมตตา
  • 羅馬書 1:20 - 自從創造天地以來,上帝永恆的大能和神性是明明可知的,雖然肉眼看不見,但透過受造之物就可以領悟,使人無法推諉。
  • 羅馬書 1:21 - 他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝來榮耀歸祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華說:「我的子民愚頑, 不認識我, 是蒙昧無知的兒女, 善於行惡,不知行善。」
  • 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
  • 箴言 18:2 - 愚人不喜歡悟性, 只喜歡發表意見。
  • 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西迦差遣使者去拉吉見亞述王說:「我錯了,求你退兵!我願意滿足你的任何要求。」亞述王向希西迦索要二十萬兩銀子和兩萬兩金子。
  • 列王紀下 18:15 - 希西迦將耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有銀子都給了他,
  • 列王紀下 18:16 - 又刮下他包在耶和華殿門和門柱上的金子,一併送給亞述王。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 列王紀下 18:18 - 他們要求見王。希勒迦的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞出來見他們。
  • 列王紀下 18:19 - 亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
  • 列王紀下 18:20 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
  • 列王紀下 18:21 - 看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
  • 列王紀下 18:22 - 也許你們會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的邱壇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在耶路撒冷的這座祭壇前敬拜嗎?
  • 列王紀下 18:23 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 列王紀下 18:24 - 你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
  • 列王紀下 18:25 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 列王紀下 18:26 - 以利亞敬、舍伯那和約亞對亞述的將軍說:「求你用亞蘭語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用猶大話跟我們說話,免得城牆上的人聽見。」
  • 列王紀下 18:27 - 亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 列王紀下 18:28 - 於是,他站著用猶大話大喊:「你們要聽偉大的亞述王的話。
  • 列王紀下 18:29 - 王說,『你們不要被希西迦欺騙,他不能從我手中救你們。
  • 列王紀下 18:30 - 不要聽希西迦的話去倚靠耶和華,說什麼耶和華必拯救你們,這城必不會落在亞述王手中。』
  • 列王紀下 18:31 - 不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我,這樣就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
  • 列王紀下 18:32 - 以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園、橄欖樹和蜂蜜,好讓你們存活,不至於死。希西迦說耶和華必拯救你們,不要聽信他的話,他在哄騙你們。
  • 列王紀下 18:33 - 列國有哪個神明從亞述王手中救了它的國家呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪裡呢?它們從我手中救撒瑪利亞了嗎?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國家有哪個神明從我手中救了它的國家呢?難道耶和華能從我手中救耶路撒冷嗎?』」
  • 列王紀下 18:36 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 列王紀下 18:37 - 這時,希勒家的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞都撕裂衣服去見希西迦,把亞述將軍的話回稟他。
  • 提摩太後書 3:3 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
圣经
资源
计划
奉献