逐节对照
- 當代譯本 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
- 新标点和合本 - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
- 和合本2010(神版-简体) - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
- 当代译本 - 因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。
- 圣经新译本 - 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
- 中文标准译本 - 为此,神任凭他们陷入可耻的情欲,连他们的女人也把天性的功用变为违反天性的;
- 现代标点和合本 - 因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处。
- 和合本(拼音版) - 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
- New International Version - Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
- New International Reader's Version - So God let them continue to have their shameful desires. Their women committed sexual acts that were not natural.
- English Standard Version - For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
- New Living Translation - That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.
- The Message - Worse followed. Refusing to know God, they soon didn’t know how to be human either—women didn’t know how to be women, men didn’t know how to be men. Sexually confused, they abused and defiled one another, women with women, men with men—all lust, no love. And then they paid for it, oh, how they paid for it—emptied of God and love, godless and loveless wretches.
- Christian Standard Bible - For this reason God delivered them over to disgraceful passions. Their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
- New American Standard Bible - For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature,
- New King James Version - For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
- Amplified Bible - For this reason God gave them over to degrading and vile passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural [a function contrary to nature],
- American Standard Version - For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
- King James Version - For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
- New English Translation - For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
- World English Bible - For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
- 新標點和合本 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
- 聖經新譯本 - 因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
- 呂振中譯本 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
- 中文標準譯本 - 為此,神任憑他們陷入可恥的情欲,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;
- 現代標點和合本 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處。
- 文理和合譯本 - 是以上帝任其可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
- 文理委辦譯本 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas. En efecto, las mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza.
- 현대인의 성경 - 이것 때문에 하나님께서는 그들을 부끄러운 정욕대로 살게 버려 두셨습니다. 그래서 여자들까지도 정상적인 성생활을 버리고 변태적인 짓을 즐기며
- Новый Русский Перевод - Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
- Восточный перевод - Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Аллах оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.
- リビングバイブル - こういうわけで、神は彼らを放任し、したいままにさせられました。そのため、女は定められた自然の姿に逆らって同性愛にふけるようになり、
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας; αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
- Nova Versão Internacional - Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen Gottes Wahrheit mit Füßen traten, gab Gott sie ihren Leidenschaften preis, durch die sie sich selbst entehren: Die Frauen haben die natürliche Sexualität aufgegeben und gehen gleichgeschlechtliche Beziehungen ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, Đức Chúa Trời để mặc họ theo dục tình ô nhục. Đàn bà bỏ cách luyến ái tự nhiên để theo lối phản tự nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาไว้ในกิเลสตัณหาอันน่าอับอาย แม้กระทั่งพวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการมีความสัมพันธ์ตามธรรมชาติให้ผิดธรรมชาติไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าปล่อยให้พวกเขาตกอยู่ในตัณหาอันน่าอับอาย แม้แต่บรรดาผู้หญิงของพวกเขาก็เอาความสัมพันธ์ตามธรรมชาติไปแลกเปลี่ยนกับความผิดธรรมชาติไป
交叉引用
- 猶大書 1:10 - 但這些人對自己不懂的事也隨口毀謗,好像沒有理性的牲畜一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
- 申命記 23:17 - 「任何以色列人,不論男女,都不可做廟妓。
- 申命記 23:18 - 不可把男女廟妓的收入帶到你們上帝耶和華的殿還願,因為兩者都是你們的上帝耶和華所憎惡的。
- 以弗所書 5:12 - 因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
- 士師記 19:22 - 他們正歡樂的時候,城裡的一群無賴前來圍住房子,連連叩門,對年長的家主說:「把你家裡的客人交出來,我們要跟他交合。」
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不可荒淫縱慾,像那些不認識上帝的外族人一樣。
- 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 創世記 19:5 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
- 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
- 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
- 利未記 18:22 - 男人不可與男人同寢,像和女人同寢一樣,這是可憎的。
- 利未記 18:23 - 不可與獸類交合,玷污自己。女人也不可與獸類交合。這是變態行為。
- 利未記 18:24 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
- 利未記 18:25 - 他們居住的土地也都被玷污了,所以我因他們的罪惡而懲罰那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
- 利未記 18:26 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
- 利未記 18:27 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 利未記 18:28 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
- 提摩太前書 1:10 - 淫亂、同性戀、拐賣人口、說謊、起假誓的人,以及其他違反正道的人。
- 猶大書 1:7 - 此外,所多瑪、蛾摩拉及其附近城鎮的人同樣因為荒淫無度、沉溺於變態的情慾而遭到永遠不滅之火的刑罰。這些事都成為我們的警戒。