Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行汙穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
  • 新标点和合本 - 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 当代译本 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
  • 圣经新译本 - 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
  • 中文标准译本 - 因此,神任凭他们顺着心中的情欲去做污秽的事,以致彼此玷污自己的身体。
  • 现代标点和合本 - 所以,神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 和合本(拼音版) - 所以,上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • New International Version - Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • New International Reader's Version - So God let them go. He allowed them to do what their sinful hearts wanted to. He let them commit sexual sins. They made one another’s bodies impure by what they did.
  • English Standard Version - Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
  • New Living Translation - So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.
  • The Message - So God said, in effect, “If that’s what you want, that’s what you get.” It wasn’t long before they were living in a pigpen, smeared with filth, filthy inside and out. And all this because they traded the true God for a fake god, and worshiped the god they made instead of the God who made them—the God we bless, the God who blesses us. Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore God delivered them over in the desires of their hearts to sexual impurity, so that their bodies were degraded among themselves.
  • New American Standard Bible - Therefore God gave them up to vile impurity in the lusts of their hearts, so that their bodies would be dishonored among them.
  • New King James Version - Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Amplified Bible - Therefore God gave them over in the lusts of their own hearts to [sexual] impurity, so that their bodies would be dishonored among them [abandoning them to the degrading power of sin],
  • American Standard Version - Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
  • King James Version - Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • New English Translation - Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
  • World English Bible - Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
  • 新標點和合本 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 當代譯本 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 聖經新譯本 - 因此, 神就任憑他們順著心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
  • 呂振中譯本 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 中文標準譯本 - 因此,神任憑他們順著心中的情欲去做汙穢的事,以致彼此玷汙自己的身體。
  • 文理和合譯本 - 故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios los entregó a los malos deseos de sus corazones, que conducen a la impureza sexual, de modo que degradaron sus cuerpos los unos con los otros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님은 그들이 마음의 정욕대로 추잡하게 살도록 내버려 두셨고 그들은 서로 몸을 더럽혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод - Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Аллах отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
  • リビングバイブル - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Hoffnung für alle - Deshalb hat Gott sie all ihren Trieben und schmutzigen Leidenschaften überlassen, so dass sie sogar ihre eigenen Körper entwürdigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời để mặc họ theo dục vọng, sa đắm vào sắc dục, làm ô nhục thân thể của nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ทำบาปทางเพศตามตัณหาชั่วในใจของเขา ทำสิ่งที่น่าอัปยศทางกายต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​อัน​เป็น​มลทิน​ตาม​แรง​กิเลส​ทาง​ใจ ทำ​ให้​เขา​ก่อ​ความ​อัปยศ​ทาง​ร่างกาย​ต่อ​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • 提摩太後書 2:20 - 在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器,有作為貴重的,有作為卑賤的。
  • 提摩太後書 2:21 - 人若自潔,脫離卑賤的事,就必做貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。
  • 提摩太後書 2:22 - 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮親近偶像, 任憑他吧!
  • 何西阿書 4:18 - 他們所喝的已經發酸, 他們時常行淫, 他們的官長最愛羞恥的事。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要容罪在你們必死的身上做王,使你們順從身子的私慾。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主,主也是為身子;
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫行。人所犯的,無論什麼罪,都在身子以外;唯有行淫的,是得罪自己的身子。
  • 使徒行傳 17:29 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
  • 利未記 18:22 - 不可與男人苟合,像與女人一樣,這本是可憎惡的。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 以弗所書 4:18 - 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
  • 以弗所書 4:19 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
  • 羅馬書 1:26 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處。
  • 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
  • 使徒行傳 14:16 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉臉不顧,任憑他們侍奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 『以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 詩篇 81:11 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行汙穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
  • 新标点和合本 - 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 当代译本 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
  • 圣经新译本 - 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
  • 中文标准译本 - 因此,神任凭他们顺着心中的情欲去做污秽的事,以致彼此玷污自己的身体。
  • 现代标点和合本 - 所以,神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 和合本(拼音版) - 所以,上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • New International Version - Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • New International Reader's Version - So God let them go. He allowed them to do what their sinful hearts wanted to. He let them commit sexual sins. They made one another’s bodies impure by what they did.
  • English Standard Version - Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
  • New Living Translation - So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.
  • The Message - So God said, in effect, “If that’s what you want, that’s what you get.” It wasn’t long before they were living in a pigpen, smeared with filth, filthy inside and out. And all this because they traded the true God for a fake god, and worshiped the god they made instead of the God who made them—the God we bless, the God who blesses us. Oh, yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore God delivered them over in the desires of their hearts to sexual impurity, so that their bodies were degraded among themselves.
  • New American Standard Bible - Therefore God gave them up to vile impurity in the lusts of their hearts, so that their bodies would be dishonored among them.
  • New King James Version - Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Amplified Bible - Therefore God gave them over in the lusts of their own hearts to [sexual] impurity, so that their bodies would be dishonored among them [abandoning them to the degrading power of sin],
  • American Standard Version - Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
  • King James Version - Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • New English Translation - Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
  • World English Bible - Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
  • 新標點和合本 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 當代譯本 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 聖經新譯本 - 因此, 神就任憑他們順著心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
  • 呂振中譯本 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 中文標準譯本 - 因此,神任憑他們順著心中的情欲去做汙穢的事,以致彼此玷汙自己的身體。
  • 文理和合譯本 - 故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios los entregó a los malos deseos de sus corazones, que conducen a la impureza sexual, de modo que degradaron sus cuerpos los unos con los otros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님은 그들이 마음의 정욕대로 추잡하게 살도록 내버려 두셨고 그들은 서로 몸을 더럽혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод - Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Аллах отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
  • リビングバイブル - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Hoffnung für alle - Deshalb hat Gott sie all ihren Trieben und schmutzigen Leidenschaften überlassen, so dass sie sogar ihre eigenen Körper entwürdigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời để mặc họ theo dục vọng, sa đắm vào sắc dục, làm ô nhục thân thể của nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ทำบาปทางเพศตามตัณหาชั่วในใจของเขา ทำสิ่งที่น่าอัปยศทางกายต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สิ่ง​อัน​เป็น​มลทิน​ตาม​แรง​กิเลส​ทาง​ใจ ทำ​ให้​เขา​ก่อ​ความ​อัปยศ​ทาง​ร่างกาย​ต่อ​กัน​และ​กัน
  • 提摩太後書 2:20 - 在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器,有作為貴重的,有作為卑賤的。
  • 提摩太後書 2:21 - 人若自潔,脫離卑賤的事,就必做貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。
  • 提摩太後書 2:22 - 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮親近偶像, 任憑他吧!
  • 何西阿書 4:18 - 他們所喝的已經發酸, 他們時常行淫, 他們的官長最愛羞恥的事。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要容罪在你們必死的身上做王,使你們順從身子的私慾。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主,主也是為身子;
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫行。人所犯的,無論什麼罪,都在身子以外;唯有行淫的,是得罪自己的身子。
  • 使徒行傳 17:29 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
  • 利未記 18:22 - 不可與男人苟合,像與女人一樣,這本是可憎惡的。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 以弗所書 4:18 - 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
  • 以弗所書 4:19 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
  • 羅馬書 1:26 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處。
  • 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
  • 使徒行傳 14:16 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉臉不顧,任憑他們侍奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 『以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 詩篇 81:11 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
圣经
资源
计划
奉献