逐节对照
- 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
- 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
- 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
- 圣经新译本 - 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
- 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
- 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
- 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
- New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
- English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
- Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
- New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
- Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
- American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
- King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
- New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
- 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
- 聖經新譯本 - 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
- 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
- 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
- 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
- Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
- Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
- リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
- Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
- Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่รู้ได้ในเรื่องของพระเจ้านั้น ก็ประจักษ์แจ้งในใจพวกเขาอยู่แล้ว เพราะพระเจ้าได้ทำให้ประจักษ์แจ้งแก่พวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光來到了世上。
- 耶利米書 10:10 - 唯有耶和華是真神, 是永活的上帝, 是永恆的君王。 祂一發怒,大地便震動, 列國都無法承受祂的烈怒。
- 耶利米書 10:11 - 你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天地間消亡。」
- 耶利米書 10:12 - 耶和華以大能創造大地, 以智慧建立世界, 以聰明鋪展諸天。
- 耶利米書 10:13 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
- 以賽亞書 40:26 - 你們向天舉目, 看看是誰創造了這萬象? 是誰把眾星一一領出來, 按各自的名字叫它們? 祂的權柄和能力偉大無比, 它們一個也不會少。
- 使徒行傳 17:23 - 、我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神,我現在介紹給你們。
- 使徒行傳 17:24 - 「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡,
- 使徒行傳 17:25 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
- 使徒行傳 17:26 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
- 使徒行傳 17:27 - 以便他們尋求祂,或許他們可以摸索著找到祂。祂原本就離我們各人不遠,
- 使徒行傳 17:28 - 我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』
- 使徒行傳 17:29 - 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
- 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
- 詩篇 19:1 - 諸天述說上帝的榮耀, 穹蒼傳揚祂手的作為。
- 詩篇 19:2 - 它們日復一日地訴說, 夜復一夜地宣揚知識,
- 詩篇 19:3 - 無言無語,無聲無息。
- 詩篇 19:4 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
- 詩篇 19:5 - 太陽出來時,如步出洞房的新郎, 又如歡然奔跑賽程的健兒。
- 詩篇 19:6 - 它從天這邊升起, 滑過長空,繞到天那邊, 熱量廣及萬物。
- 使徒行傳 14:16 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 使徒行傳 14:17 - 卻從未停止顯明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
- 羅馬書 1:20 - 自從創造天地以來,上帝永恆的大能和神性是明明可知的,雖然肉眼看不見,但透過受造之物就可以領悟,使人無法推諉。