Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - この福音は、私たちがキリストを信じる時、神が私たちを天国に入るにふさわしい者、すなわち、神の目から見て正しい者としてくださることを教えています。それは、初めから終わりまで、信仰によって達成されるのです。「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と、聖書に書いてあるとおりです。
  • 新标点和合本 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 当代译本 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 圣经新译本 -  神的义就是藉着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 中文标准译本 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
  • 现代标点和合本 - 因为神的义正在这福音上显明出来,这义是本于信以至于信,如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • New International Version - For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
  • New International Reader's Version - The good news shows God’s power to make people right with himself. God’s power to be made right with him is given to the person who has faith. It happens by faith from beginning to end. It is written, “The one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
  • English Standard Version - For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.”
  • New Living Translation - This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
  • Christian Standard Bible - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.
  • New American Standard Bible - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written: “ But the righteous one will live by faith.”
  • New King James Version - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Amplified Bible - For in the gospel the righteousness of God is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed in a way that awakens more faith]. As it is written and forever remains written, “The just and upright shall live by faith.”
  • American Standard Version - For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
  • King James Version - For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
  • New English Translation - For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, “The righteous by faith will live.”
  • World English Bible - For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
  • 新標點和合本 - 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 當代譯本 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 聖經新譯本 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 呂振中譯本 - 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始於信而終於信的;正如 經上 所記:『因信而成為義的人必得活着。』
  • 中文標準譯本 - 原來,神的義就在這福音上顯明出來——本於信,以至於信,正如經上所記:「義人將因信而活。」
  • 現代標點和合本 - 因為神的義正在這福音上顯明出來,這義是本於信以至於信,如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, en el evangelio se revela la justicia que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin, tal como está escrito: «El justo vivirá por la fe».
  • 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식에는 오직 믿음으로만 하나님과 올바른 관계를 갖게 된다는 것이 나타나 있습니다. 이것은 성경에 “의로운 사람은 믿음으로 살 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Аллахом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde : elle est reçue par la foi et rien que par la foi , comme il est dit dans l’Ecriture : Le juste vivra grâce à la foi .
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν; καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé , como está escrito: “O justo viverá pela fé” .
  • Hoffnung für alle - Durch sie zeigt Gott, wie er ist: Er sorgt dafür, dass unsere Schuld gesühnt wird und wir mit ihm Gemeinschaft haben können. Dies geschieht, wenn wir uns allein auf das verlassen, was Gott für uns getan hat. So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm dạy rõ: Đối với Đức Chúa Trời, con người được tha tội và coi là công chính một khi tin Chúa Cứu Thế rồi tuần tự tiến bước bởi đức tin, như Thánh Kinh đã dạy: “Người công bình sẽ sống bởi đức tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในข่าวประเสริฐนั้น ความ ชอบธรรมจากพระเจ้าก็ได้รับการเปิดเผย เป็นความชอบธรรมซึ่งเริ่มต้นด้วยความเชื่อและนำไปสู่ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า “คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ข่าว​ประเสริฐ​ชี้​ให้​เห็นว่า พระ​เจ้า​ให้​มนุษย์​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​อย่างไร นั่น​ก็​คือ โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ​ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​ความ​เชื่อ”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
  • ローマ人への手紙 3:3 - 確かに、ユダヤ人の中には不忠実な者がいました。しかし、一部の不忠実な者が神との約束を破ったからといって、神も約束を破られるでしょうか。
  • へブル人への手紙 11:6 - 信仰がなければ、神に喜ばれることはできません。神のもとに来ようとする人はだれでも、神の存在と、熱心に神を求めれば神は必ず報いてくださることを、信じなければなりません。
  • へブル人への手紙 11:7 - ノアも、神を信じた人です。神から警告を受けた時、洪水のきざしなど何一つなかったにもかかわらず、彼はそのことばを信じました。そして、すぐに箱舟の建造に取りかかり、家族を洪水から救いました。神を信じたノアの態度は、当時の人たちの罪や不信仰と比べて、ひときわ輝いています。この信仰のゆえに、ノアは神に受け入れられたのです。
  • ローマ人への手紙 3:21 - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
  • ローマ人への手紙 9:30 - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • ピリピ人への手紙 3:9 - もはや、良い人間になろうとか、律法に従って救われようとか考えるのはやめて、ただキリストを信じることによって救われ、キリストと結ばれるためです。神が私たちを正しい者と認めてくださるのは、信仰――ただキリストだけを信じ頼ること――を持っているかどうかで決まるからです。
  • へブル人への手紙 10:38 - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:11 - したがって、律法によってはだれ一人、神の恵みを受けることはできないわけです。神の前で正しい者と認められる道は信仰による以外にない、と神様は言っておられます。預言者ハバククが、「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と語ったとおりです。
  • ハバクク書 2:4 - 今から言うことをよく聞いておけ。 このカルデヤ人たちがそうするように、 悪者は自分だけを信頼して失敗する。 だが正しい人は、わたしを信頼して生きる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - この福音は、私たちがキリストを信じる時、神が私たちを天国に入るにふさわしい者、すなわち、神の目から見て正しい者としてくださることを教えています。それは、初めから終わりまで、信仰によって達成されるのです。「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と、聖書に書いてあるとおりです。
  • 新标点和合本 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 当代译本 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 圣经新译本 -  神的义就是藉着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 中文标准译本 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
  • 现代标点和合本 - 因为神的义正在这福音上显明出来,这义是本于信以至于信,如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • New International Version - For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
  • New International Reader's Version - The good news shows God’s power to make people right with himself. God’s power to be made right with him is given to the person who has faith. It happens by faith from beginning to end. It is written, “The one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
  • English Standard Version - For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.”
  • New Living Translation - This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
  • Christian Standard Bible - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.
  • New American Standard Bible - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written: “ But the righteous one will live by faith.”
  • New King James Version - For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Amplified Bible - For in the gospel the righteousness of God is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed in a way that awakens more faith]. As it is written and forever remains written, “The just and upright shall live by faith.”
  • American Standard Version - For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
  • King James Version - For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
  • New English Translation - For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, “The righteous by faith will live.”
  • World English Bible - For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
  • 新標點和合本 - 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 當代譯本 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 聖經新譯本 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 呂振中譯本 - 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始於信而終於信的;正如 經上 所記:『因信而成為義的人必得活着。』
  • 中文標準譯本 - 原來,神的義就在這福音上顯明出來——本於信,以至於信,正如經上所記:「義人將因信而活。」
  • 現代標點和合本 - 因為神的義正在這福音上顯明出來,這義是本於信以至於信,如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, en el evangelio se revela la justicia que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin, tal como está escrito: «El justo vivirá por la fe».
  • 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식에는 오직 믿음으로만 하나님과 올바른 관계를 갖게 된다는 것이 나타나 있습니다. 이것은 성경에 “의로운 사람은 믿음으로 살 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Аллахом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde : elle est reçue par la foi et rien que par la foi , comme il est dit dans l’Ecriture : Le juste vivra grâce à la foi .
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν; καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé , como está escrito: “O justo viverá pela fé” .
  • Hoffnung für alle - Durch sie zeigt Gott, wie er ist: Er sorgt dafür, dass unsere Schuld gesühnt wird und wir mit ihm Gemeinschaft haben können. Dies geschieht, wenn wir uns allein auf das verlassen, was Gott für uns getan hat. So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm dạy rõ: Đối với Đức Chúa Trời, con người được tha tội và coi là công chính một khi tin Chúa Cứu Thế rồi tuần tự tiến bước bởi đức tin, như Thánh Kinh đã dạy: “Người công bình sẽ sống bởi đức tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในข่าวประเสริฐนั้น ความ ชอบธรรมจากพระเจ้าก็ได้รับการเปิดเผย เป็นความชอบธรรมซึ่งเริ่มต้นด้วยความเชื่อและนำไปสู่ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า “คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ข่าว​ประเสริฐ​ชี้​ให้​เห็นว่า พระ​เจ้า​ให้​มนุษย์​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​อย่างไร นั่น​ก็​คือ โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ​ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​ความ​เชื่อ”
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
  • ローマ人への手紙 3:3 - 確かに、ユダヤ人の中には不忠実な者がいました。しかし、一部の不忠実な者が神との約束を破ったからといって、神も約束を破られるでしょうか。
  • へブル人への手紙 11:6 - 信仰がなければ、神に喜ばれることはできません。神のもとに来ようとする人はだれでも、神の存在と、熱心に神を求めれば神は必ず報いてくださることを、信じなければなりません。
  • へブル人への手紙 11:7 - ノアも、神を信じた人です。神から警告を受けた時、洪水のきざしなど何一つなかったにもかかわらず、彼はそのことばを信じました。そして、すぐに箱舟の建造に取りかかり、家族を洪水から救いました。神を信じたノアの態度は、当時の人たちの罪や不信仰と比べて、ひときわ輝いています。この信仰のゆえに、ノアは神に受け入れられたのです。
  • ローマ人への手紙 3:21 - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
  • ローマ人への手紙 9:30 - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • ピリピ人への手紙 3:9 - もはや、良い人間になろうとか、律法に従って救われようとか考えるのはやめて、ただキリストを信じることによって救われ、キリストと結ばれるためです。神が私たちを正しい者と認めてくださるのは、信仰――ただキリストだけを信じ頼ること――を持っているかどうかで決まるからです。
  • へブル人への手紙 10:38 - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
  • ガラテヤ人への手紙 3:11 - したがって、律法によってはだれ一人、神の恵みを受けることはできないわけです。神の前で正しい者と認められる道は信仰による以外にない、と神様は言っておられます。預言者ハバククが、「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と語ったとおりです。
  • ハバクク書 2:4 - 今から言うことをよく聞いておけ。 このカルデヤ人たちがそうするように、 悪者は自分だけを信頼して失敗する。 だが正しい人は、わたしを信頼して生きる。
圣经
资源
计划
奉献