Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
交叉引用
  • 以弗所书 4:5 - 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
  • 提多书 1:4 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 罗马书 15:24 - 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 犹大书 1:3 - 亲爱的,尽管我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
  • 提摩太后书 1:4 - 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
  • 罗马书 15:32 - 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
  • 哥林多后书 2:1 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 哥林多后书 2:2 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 因此,我们得了安慰。 在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉着提多来到,安慰了我们;
  • 哥林多后书 7:7 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢!
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
  • 约翰叁书 1:3 - 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 约翰叁书 1:4 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
  • 以弗所书 4:5 - 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
  • 提多书 1:4 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 罗马书 15:24 - 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 犹大书 1:3 - 亲爱的,尽管我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
  • 提摩太后书 1:4 - 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
  • 罗马书 15:32 - 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
  • 哥林多后书 2:1 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 哥林多后书 2:2 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 因此,我们得了安慰。 在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉着提多来到,安慰了我们;
  • 哥林多后书 7:7 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢!
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
  • 约翰叁书 1:3 - 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 约翰叁书 1:4 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
圣经
资源
计划
奉献