逐节对照
- 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
- 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
- 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
- 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
- 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
- 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
- New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
- New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
- English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
- New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
- Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
- New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
- New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
- Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
- American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
- King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
- New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
- World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
- 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
- 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
- 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
- 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
- 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
- Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
- Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
- リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
- Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
- Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอธิษฐานว่า หากเป็นความประสงค์ของพระเจ้า ในที่สุด ข้าพเจ้าก็จะได้มีโอกาสมาเยี่ยมท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 27:1 - 非斯都既然定規了叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。
- 使徒行傳 27:2 - 有一隻亞大米田的船要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行,有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
- 使徒行傳 27:3 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
- 使徒行傳 27:4 - 從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。
- 使徒行傳 27:5 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
- 使徒行傳 27:6 - 在那裡,百夫長遇見一隻亞歷山大的船要往意大利去,便叫我們上了那船。
- 使徒行傳 27:7 - 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。
- 使徒行傳 27:8 - 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。
- 使徒行傳 27:9 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
- 使徒行傳 27:10 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 使徒行傳 27:11 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 使徒行傳 27:12 - 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
- 使徒行傳 27:13 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
- 使徒行傳 27:14 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
- 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
- 使徒行傳 27:16 - 貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
- 使徒行傳 27:17 - 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
- 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。
- 使徒行傳 27:19 - 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 使徒行傳 27:20 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 使徒行傳 27:21 - 眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
- 使徒行傳 27:22 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
- 使徒行傳 27:23 - 因我所屬、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊說:
- 使徒行傳 27:24 - 『保羅,不要害怕!你必定站在凱撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』
- 使徒行傳 27:25 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 使徒行傳 27:26 - 只是我們必要撞在一個島上。」
- 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去,約到半夜,水手以為漸近旱地,
- 使徒行傳 27:28 - 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
- 哥林多前書 4:19 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 使徒行傳 21:14 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
- 羅馬書 15:22 - 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
- 羅馬書 15:23 - 但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。
- 羅馬書 15:24 - 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
- 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
- 雅各書 4:15 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
- 希伯來書 13:19 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
- 使徒行傳 19:21 - 這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去,又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
- 腓利門書 1:22 - 此外,你還要給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。
- 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
- 羅馬書 15:30 - 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
- 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
- 羅馬書 15:32 - 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。