Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
  • 新标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有上帝印记的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有 神印记的人;
  • 当代译本 - 它们奉命不得毁坏地上的青草、树木和其他植物,只伤害额上没有上帝印记的人,
  • 圣经新译本 - 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
  • 中文标准译本 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 现代标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物并一切树木,唯独要伤害额上没有神印记的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有上帝印记的人。
  • New International Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • New International Reader's Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree. They were supposed to harm only the people without God’s official seal on their foreheads.
  • English Standard Version - They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
  • New Living Translation - They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • Christian Standard Bible - They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
  • New American Standard Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the people who do not have the seal of God on their foreheads.
  • New King James Version - They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
  • Amplified Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but [to hurt] only the people who do not have the seal (mark of ownership, protection) of God on their foreheads.
  • American Standard Version - And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
  • King James Version - And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
  • New English Translation - They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.
  • World English Bible - They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.
  • 新標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有上帝印記的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有 神印記的人;
  • 當代譯本 - 牠們奉命不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
  • 聖經新譯本 - 有話吩咐牠們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有 神印記的人。
  • 呂振中譯本 - 又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨 要傷害 人、那沒有上帝印記在額上的人。
  • 中文標準譯本 - 有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
  • 現代標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物並一切樹木,唯獨要傷害額上沒有神印記的人。
  • 文理委辦譯本 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
  • Nueva Versión Internacional - Se les ordenó que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna planta ni ningún árbol, sino solo a las personas que no llevaran en la frente el sello de Dios.
  • 현대인의 성경 - 메뚜기떼는 땅의 모든 풀과 나무는 해치지 말고 다만 이마에 하나님의 도장이 찍히지 않은 사람들만 해치라는 지시를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.
  • Восточный перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
  • リビングバイブル - いなごは、草や木には害を加えず、ただ、額に神の刻印のない人々にだけ害を加えよと、命令されていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
  • Nova Versão Internacional - Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
  • Hoffnung für alle - Doch sie durften weder dem Gras noch den Bäumen oder irgendeiner Pflanze auf der Erde Schaden zufügen. Sie sollten nur die Menschen quälen, die nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng được lệnh không phá hoại cỏ xanh, cây cối và mọi loài thực vật khác, nhưng chỉ nhắm vào những người không có ấn của Đức Chúa Trời trên trán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันถูกสั่งห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า ต้นไม้ พืชพันธุ์ในโลก แต่ให้ทำร้ายเฉพาะผู้คนที่ไม่มีตราประทับของพระเจ้าบนหน้าผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รับสั่ง​ว่า​ไม่​ควร​ทำ​ร้าย​หญ้า​บน​แผ่นดิน​โลก​หรือ​พืช​สีเขียว​หรือ​ต้นไม้​ใดๆ แต่​ให้​ทำ​ร้าย​คน​ที่​ไม่​มี​ตรา​ประทับ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​หน้าผาก​ของ​เขา​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 76:10 - 世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 約伯記 2:6 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 提摩太後書 3:8 - 猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、
  • 提摩太後書 3:9 - 然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 啟示錄 14:1 - 我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
  • 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 啟示錄 8:7 - 第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
  • 啟示錄 7:2 - 又見他使自日出處而上、執維生上帝印、大聲呼有權傷地及海之四使曰、
  • 啟示錄 7:3 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
  • 啟示錄 7:4 - 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
  • 新标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有上帝印记的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有 神印记的人;
  • 当代译本 - 它们奉命不得毁坏地上的青草、树木和其他植物,只伤害额上没有上帝印记的人,
  • 圣经新译本 - 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
  • 中文标准译本 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 现代标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物并一切树木,唯独要伤害额上没有神印记的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有上帝印记的人。
  • New International Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • New International Reader's Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree. They were supposed to harm only the people without God’s official seal on their foreheads.
  • English Standard Version - They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
  • New Living Translation - They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • Christian Standard Bible - They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
  • New American Standard Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the people who do not have the seal of God on their foreheads.
  • New King James Version - They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
  • Amplified Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but [to hurt] only the people who do not have the seal (mark of ownership, protection) of God on their foreheads.
  • American Standard Version - And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
  • King James Version - And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
  • New English Translation - They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.
  • World English Bible - They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.
  • 新標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有上帝印記的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有 神印記的人;
  • 當代譯本 - 牠們奉命不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
  • 聖經新譯本 - 有話吩咐牠們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有 神印記的人。
  • 呂振中譯本 - 又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨 要傷害 人、那沒有上帝印記在額上的人。
  • 中文標準譯本 - 有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
  • 現代標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物並一切樹木,唯獨要傷害額上沒有神印記的人。
  • 文理委辦譯本 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
  • Nueva Versión Internacional - Se les ordenó que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna planta ni ningún árbol, sino solo a las personas que no llevaran en la frente el sello de Dios.
  • 현대인의 성경 - 메뚜기떼는 땅의 모든 풀과 나무는 해치지 말고 다만 이마에 하나님의 도장이 찍히지 않은 사람들만 해치라는 지시를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.
  • Восточный перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
  • リビングバイブル - いなごは、草や木には害を加えず、ただ、額に神の刻印のない人々にだけ害を加えよと、命令されていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
  • Nova Versão Internacional - Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
  • Hoffnung für alle - Doch sie durften weder dem Gras noch den Bäumen oder irgendeiner Pflanze auf der Erde Schaden zufügen. Sie sollten nur die Menschen quälen, die nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng được lệnh không phá hoại cỏ xanh, cây cối và mọi loài thực vật khác, nhưng chỉ nhắm vào những người không có ấn của Đức Chúa Trời trên trán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันถูกสั่งห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า ต้นไม้ พืชพันธุ์ในโลก แต่ให้ทำร้ายเฉพาะผู้คนที่ไม่มีตราประทับของพระเจ้าบนหน้าผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รับสั่ง​ว่า​ไม่​ควร​ทำ​ร้าย​หญ้า​บน​แผ่นดิน​โลก​หรือ​พืช​สีเขียว​หรือ​ต้นไม้​ใดๆ แต่​ให้​ทำ​ร้าย​คน​ที่​ไม่​มี​ตรา​ประทับ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​หน้าผาก​ของ​เขา​เท่า​นั้น
  • 詩篇 76:10 - 世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 約伯記 2:6 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 提摩太後書 3:8 - 猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、
  • 提摩太後書 3:9 - 然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 啟示錄 14:1 - 我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
  • 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 啟示錄 8:7 - 第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
  • 啟示錄 7:2 - 又見他使自日出處而上、執維生上帝印、大聲呼有權傷地及海之四使曰、
  • 啟示錄 7:3 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
  • 啟示錄 7:4 - 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
圣经
资源
计划
奉献