Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 新标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 当代译本 - 他们也不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 圣经新译本 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 中文标准译本 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 现代标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本(拼音版) - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • New International Version - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
  • New International Reader's Version - The people also did not turn away from their murders, witchcraft, sexual sins and stealing.
  • English Standard Version - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • New Living Translation - And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
  • Christian Standard Bible - And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • New American Standard Bible - and they did not repent of their murders, nor of their witchcraft, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
  • New King James Version - And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Amplified Bible - and they did not repent of their murders nor of their sorceries (drugs, intoxications) nor of their [sexual] immorality nor of their thefts.
  • American Standard Version - and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • King James Version - Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • New English Translation - Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
  • World English Bible - They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • 新標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 當代譯本 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 呂振中譯本 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
  • 中文標準譯本 - 他們也不悔改離開自己那些殺人、邪術 、淫亂、偷竊之事。
  • 現代標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 文理委辦譯本 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩怙惡不悛、而殺人、巫蠱、奸淫、竊盜、依然如故。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
  • 현대인의 성경 - 또 살인과 마술과 음란과 도둑질을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
  • リビングバイブル - また彼らは、殺人や魔術、不道徳、盗みを改めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Menschen kehrten nicht um. Sie hörten nicht auf, einander umzubringen, Zauberei zu treiben, sexuell unmoralisch zu leben und einander zu bestehlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không chịu ăn năn các tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ได้สำนึกผิด กลับใจจากการฆ่าฟันกัน การใช้ไสยศาสตร์ เวทมนตร์ การผิดศีลธรรมทางเพศ และการลักขโมยที่ทำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กลับใจ ไม่​ละเว้น​จาก​การ​ฆ่า​คน​หรือ​การ​ใช้​วิทยาคม การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ หรือ​การ​ลัก​ขโมย
交叉引用
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 13:13 - 又行大兆於人前、使火自天降地、
  • 但以理書 7:21 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 但以理書 7:22 - 迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 但以理書 11:33 - 民中智者、將誨厥眾、第有隕亡於鋒刃及火燄、俘虜刦奪、歷至多日、
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 啟示錄 11:9 - 且自諸民諸族諸方諸邦、觀其屍者、三日有半、不許葬之於墓、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
  • 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 啟示錄 18:3 - 蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 以賽亞書 47:9 - 一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 新标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 当代译本 - 他们也不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 圣经新译本 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 中文标准译本 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 现代标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本(拼音版) - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • New International Version - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
  • New International Reader's Version - The people also did not turn away from their murders, witchcraft, sexual sins and stealing.
  • English Standard Version - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • New Living Translation - And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
  • Christian Standard Bible - And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • New American Standard Bible - and they did not repent of their murders, nor of their witchcraft, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
  • New King James Version - And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Amplified Bible - and they did not repent of their murders nor of their sorceries (drugs, intoxications) nor of their [sexual] immorality nor of their thefts.
  • American Standard Version - and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • King James Version - Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • New English Translation - Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
  • World English Bible - They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • 新標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 當代譯本 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 呂振中譯本 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
  • 中文標準譯本 - 他們也不悔改離開自己那些殺人、邪術 、淫亂、偷竊之事。
  • 現代標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 文理委辦譯本 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩怙惡不悛、而殺人、巫蠱、奸淫、竊盜、依然如故。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
  • 현대인의 성경 - 또 살인과 마술과 음란과 도둑질을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
  • リビングバイブル - また彼らは、殺人や魔術、不道徳、盗みを改めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Menschen kehrten nicht um. Sie hörten nicht auf, einander umzubringen, Zauberei zu treiben, sexuell unmoralisch zu leben und einander zu bestehlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không chịu ăn năn các tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ได้สำนึกผิด กลับใจจากการฆ่าฟันกัน การใช้ไสยศาสตร์ เวทมนตร์ การผิดศีลธรรมทางเพศ และการลักขโมยที่ทำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กลับใจ ไม่​ละเว้น​จาก​การ​ฆ่า​คน​หรือ​การ​ใช้​วิทยาคม การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ หรือ​การ​ลัก​ขโมย
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 13:13 - 又行大兆於人前、使火自天降地、
  • 但以理書 7:21 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 但以理書 7:22 - 迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 但以理書 11:33 - 民中智者、將誨厥眾、第有隕亡於鋒刃及火燄、俘虜刦奪、歷至多日、
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 啟示錄 11:9 - 且自諸民諸族諸方諸邦、觀其屍者、三日有半、不許葬之於墓、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
  • 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 啟示錄 18:3 - 蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 以賽亞書 47:9 - 一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
圣经
资源
计划
奉献