逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่ท่านเห็น คือเมืองอันยิ่งใหญ่ที่ปกครองเหนือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก”
- 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
- 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
- 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
- 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
- New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
- English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
- New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
- Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
- New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
- Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
- American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
- King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
- World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
- 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
- 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
- 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
- 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
- Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
- リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
- Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
交叉引用
- ดาเนียล 7:23 - ท่านกล่าวต่อไปว่า ‘ส่วนอสุรกายตัวที่สี่ก็คือ จะมีอาณาจักรที่สี่บนแผ่นดินโลก ซึ่งจะต่างจากบรรดาอาณาจักรทั้งปวง และอาณาจักรนั้นจะเขมือบทั้งแผ่นดินโลก จะเหยียบย่ำและขยี้ให้แตกออกเป็นชิ้นๆ
- วิวรณ์ 12:4 - หางของมันตวัดกวาดดวงดาวในท้องฟ้าหนึ่งในสามส่วน แล้วเขวี้ยงลงสู่แผ่นดินโลก มังกรตัวนี้ยืนอยู่ต่อหน้าหญิงครรภ์แก่ใกล้คลอด เพื่อจะได้กินบุตรของนางเมื่อนางคลอดออกมา
- ลูกา 2:1 - ในครั้งนั้นซีซาร์ออกัสตัส ได้ออกคำสั่งให้ประชาชนไปจดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วราชอาณาจักรโรมัน
- ดาเนียล 2:40 - และจะมีอาณาจักรที่สี่ที่แข็งแกร่งดั่งเหล็ก ด้วยว่าเหล็กทำทุกสิ่งให้แตกหักและแหลกลาญไป และเมื่อเหล็กทำให้ทุกสิ่งแตกเป็นเสี่ยงๆ มันก็จะทำให้อาณาจักรอื่นๆ แตกแยกและพังทลายลง
- ดาเนียล 2:41 - ท่านเห็นเท้าและนิ้วเท้าที่เป็นทั้งดินเผาและเหล็ก นั่นก็คืออาณาจักรที่ถูกแตกแยก แต่พลังอย่างเหล็กก็ยังอยู่ในอาณาจักรนั้น อย่างที่ท่านเห็นเหล็กที่ปนอยู่กับดินเผา
- วิวรณ์ 18:2 - ท่านร้องเสียงดังด้วยอานุภาพว่า “บาบิโลน เมืองอันยิ่งใหญ่ ถล่มลงแล้ว ถล่มลงแล้ว นางได้กลายเป็นที่อยู่อาศัยของพวกมาร และที่สิงอยู่ของวิญญาณร้ายทุกดวง เป็นที่สิงอยู่ของนกที่เป็นมลทิน และที่สิงอยู่ของสัตว์ที่เป็นมลทินและน่าขยะแขยงทุกตัว
- วิวรณ์ 16:19 - เมืองอันยิ่งใหญ่ก็ถูกแยกออกเป็น 3 ส่วน และเมืองต่างๆ ของประเทศทั้งปวงก็ถล่มทลายลง พระเจ้าไม่ลืมบาบิโลนเมืองอันยิ่งใหญ่ และได้ให้นางดื่มจากถ้วยที่มีเหล้าองุ่นของความโกรธกริ้วแห่งการลงโทษของพระองค์