Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
  • 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
  • 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
  • The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
  • Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
  • New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
  • Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
  • King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
  • New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
  • 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
  • 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
  • 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
  • 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
  • リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
  • Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น ซึ่ง​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิวน้ำ​ทะเล​และ​บน​บก​ก็​ยก​มือ​ขวา​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • 羅馬書 1:20 - 蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
  • 詩篇 146:5 - 何如踵 雅谷 。仰主膺多福。彼乃永生主。眾望之所托。
  • 使徒行傳 17:23 - 蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • 希伯來書 6:13 - 方天主之授恩諾於 亞伯漢 也、憑己而誓曰:
  • 詩篇 148:1 - 讚主於天中。讚主於蒼穹。
  • 詩篇 148:2 - 讚主爾眾神。讚主爾萬軍。
  • 詩篇 148:3 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • 詩篇 148:4 - 讚主爾九天。讚主爾靈淵。
  • 詩篇 148:5 - 讚主為何因。莫非主所成。
  • 詩篇 148:6 - 讚主為何故。恃主得安固。各各有定分。祇守莫踰矩。
  • 詩篇 148:7 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
  • 啟示錄 10:2 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
  • 詩篇 95:3 - 偉哉造物。百神之君。
  • 詩篇 95:4 - 高山深谷。咸賴陶鈞。
  • 詩篇 95:5 - 浩浩滄海。茫茫大陸。莫非主屬。聖手所作。
  • 詩篇 95:6 - 可不稽首。可不跪拜。感激涕零。昭事眞宰。
  • 使徒行傳 14:15 - 『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 啟示錄 14:7 - 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏歸榮天主、審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
  • 啟示錄 4:11 - 我主我天主、尊榮權威應歸主; 爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
  • 啟示錄 16:17 - 第七天神傾注其爵於空氣之中;有一大音出自殿中寶座曰:「成矣!事竣矣!」
  • 啟示錄 4:9 - 當靈物頌讚致謝坐於寶座之永生者時、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
  • 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
  • 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
  • The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
  • Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
  • New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
  • Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
  • King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
  • New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
  • 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
  • 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
  • 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
  • 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
  • リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
  • Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น ซึ่ง​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิวน้ำ​ทะเล​และ​บน​บก​ก็​ยก​มือ​ขวา​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • 羅馬書 1:20 - 蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
  • 詩篇 146:5 - 何如踵 雅谷 。仰主膺多福。彼乃永生主。眾望之所托。
  • 使徒行傳 17:23 - 蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • 希伯來書 6:13 - 方天主之授恩諾於 亞伯漢 也、憑己而誓曰:
  • 詩篇 148:1 - 讚主於天中。讚主於蒼穹。
  • 詩篇 148:2 - 讚主爾眾神。讚主爾萬軍。
  • 詩篇 148:3 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • 詩篇 148:4 - 讚主爾九天。讚主爾靈淵。
  • 詩篇 148:5 - 讚主為何因。莫非主所成。
  • 詩篇 148:6 - 讚主為何故。恃主得安固。各各有定分。祇守莫踰矩。
  • 詩篇 148:7 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
  • 啟示錄 10:2 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
  • 詩篇 95:3 - 偉哉造物。百神之君。
  • 詩篇 95:4 - 高山深谷。咸賴陶鈞。
  • 詩篇 95:5 - 浩浩滄海。茫茫大陸。莫非主屬。聖手所作。
  • 詩篇 95:6 - 可不稽首。可不跪拜。感激涕零。昭事眞宰。
  • 使徒行傳 14:15 - 『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 啟示錄 14:7 - 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏歸榮天主、審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
  • 啟示錄 4:11 - 我主我天主、尊榮權威應歸主; 爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
  • 啟示錄 16:17 - 第七天神傾注其爵於空氣之中;有一大音出自殿中寶座曰:「成矣!事竣矣!」
  • 啟示錄 4:9 - 當靈物頌讚致謝坐於寶座之永生者時、
圣经
资源
计划
奉献