逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
 - 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
 - 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
 - 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
 - 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
 - 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
 - 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
 - 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
 - New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
 - New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
 - English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
 - New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
 - The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
 - Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
 - New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
 - New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
 - Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
 - American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
 - King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
 - New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
 - World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
 - 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
 - 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
 - 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
 - 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
 - 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
 - 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
 - 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
 - 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
 - Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
 - 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
 - Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
 - Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
 - La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
 - リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
 - Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
 - Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้กระแสน้ำส่งเสียงครืนครั่น ให้ทิวเขาเปล่งเสียงร้องเพลงด้วยความยินดีคู่กันไป
 - Thai KJV - ให้กระแสน้ำตบมือของมัน ให้บรรดาเนินเขาปีติยินดีด้วยกัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้แม่น้ำทั้งหลายปรบมือ ให้ภูเขาทั้งหลายเต้นรำด้วยความยินดีต่อหน้าพระยาห์เวห์
 
交叉引用
- 詩篇 89:12 - 南北為你所創造; 他泊和黑門都因你的名歡呼。
 - 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
 - 詩篇 65:13 - 草場以羊羣為衣, 谷中也長滿了五穀; 這一切都歡呼歌唱。
 - 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
 - 列王紀下 11:12 - 耶何耶大領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,膏他作王;眾人都鼓掌說:「願王萬歲!」
 - 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們都要鼓掌! 用歡呼的聲音向 神呼喊!
 - 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜出來, 平平安安蒙引導。 大山小山必在你們面前歡呼, 田野的樹木也都拍掌。