逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
 - 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
 - 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
 - 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
 - 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
 - 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
 - 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
 - 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
 - New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
 - New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
 - English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
 - New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
 - The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
 - Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
 - New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
 - New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
 - Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
 - American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
 - King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
 - New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
 - World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
 - 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
 - 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
 - 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
 - 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
 - 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
 - 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
 - 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
 - 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
 - Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
 - 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
 - Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
 - Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
 - La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
 - リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
 - Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
 - Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทะเลและสรรพสิ่งที่อยู่ในนั้นส่งเสียงครืนครั่น ทั้งโลกและผู้อาศัยอยู่ในนั้นพากันแซ่ซ้องด้วย
 - Thai KJV - ให้ทะเลคำรนกับสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในทะเลนั้น พิภพและบรรดาผู้อาศัยอยู่ในนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ท้องทะเลและทุกชีวิตในทะเลนั้นร้องคำราม ให้แผ่นดินโลกและทุกชีวิตบนโลกนั้นโห่ร้อง
 
交叉引用
- 以賽亞書 49:13 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
 - 以賽亞書 61:11 - 地怎樣使芽長出, 園子怎樣使所栽種的生長, 主耶和華也必照樣 使公義和讚美在萬國中發出。
 - 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。