逐节对照
- 圣经新译本 - 他记念他向以色列家所应许的慈爱和信实, 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 新标点和合本 - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 当代译本 - 祂没有忘记以慈爱和信实对待以色列人, 普天下都看见我们上帝的救恩。
- 中文标准译本 - 他记念他对以色列家的慈爱和信实, 地极都看见了我们神的救恩。
- 现代标点和合本 - 记念他向以色列家所发的慈爱、所凭的信实, 地的四极都看见我们神的救恩。
- 和合本(拼音版) - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
- New International Version - He has remembered his love and his faithfulness to Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- New International Reader's Version - He has shown his faithful love to the people of Israel. People from one end of the earth to the other have seen that our God has saved us.
- English Standard Version - He has remembered his steadfast love and faithfulness to the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- New Living Translation - He has remembered his promise to love and be faithful to Israel. The ends of the earth have seen the victory of our God.
- The Message - He remembered to love us, a bonus To his dear family, Israel—indefatigable love. The whole earth comes to attention. Look—God’s work of salvation!
- Christian Standard Bible - He has remembered his love and faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen our God’s victory.
- New American Standard Bible - He has remembered His graciousness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- New King James Version - He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- Amplified Bible - He has [graciously] remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have witnessed the salvation of our God.
- American Standard Version - He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- King James Version - He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- New English Translation - He remains loyal and faithful to the family of Israel. All the ends of the earth see our God deliver us.
- World English Bible - He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- 新標點和合本 - 記念他向以色列家所發的慈愛,所憑的信實。 地的四極都看見我們神的救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 記念他對以色列家的慈愛和信實。 地的四極都看見我們上帝的救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 記念他對以色列家的慈愛和信實。 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 當代譯本 - 祂沒有忘記以慈愛和信實對待以色列人, 普天下都看見我們上帝的救恩。
- 聖經新譯本 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 呂振中譯本 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
- 中文標準譯本 - 他記念他對以色列家的慈愛和信實, 地極都看見了我們神的救恩。
- 現代標點和合本 - 記念他向以色列家所發的慈愛、所憑的信實, 地的四極都看見我們神的救恩。
- 文理和合譯本 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 以色列 族施恩慈與誠實、以踐前言、四極之人、共見我天主之拯救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
- Nueva Versión Internacional - Se ha acordado de su amor y de su fidelidad por el pueblo de Israel; ¡todos los confines de la tierra son testigos de la salvación de nuestro Dios!
- 현대인의 성경 - 그가 성실하심과 한결같은 사랑으로 이스라엘 백성에게 자기 약속을 지키셨으므로 온 세상이 우리 하나님의 구원을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Да восхвалят они Твое великое и грозное имя: свято оно!
- Восточный перевод - Да восхвалят они Твоё великое и грозное имя: Ты свят!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восхвалят они Твоё великое и грозное имя: Ты свят!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восхвалят они Твоё великое и грозное имя: Ты свят!
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a manifesté ╵son amour fidèle envers Israël. Jusqu’au bout de la terre, on a vu le salut ╵que notre Dieu a accompli.
- Nova Versão Internacional - Ele se lembrou do seu amor leal e da sua fidelidade para com a casa de Israel; todos os confins da terra viram a vitória do nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Er erfüllte das Versprechen, seinem Volk gnädig und treu zu sein. Bis in die fernsten Länder ist die Nachricht gedrungen: »Gott hat Israel gerettet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhớ lại lòng nhân từ và đức thành tín với Ít-ra-ên. Khắp đất đều thấy sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกถึงความรักมั่นคงของพระองค์ และความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อวงศ์วานอิสราเอล คนทั่วทุกมุมโลกได้เห็น ความรอดของพระเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ลืมความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์ ที่มีต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล ทั่วแหล่งหล้าได้เห็นชัยชนะ ของพระเจ้าของเราแล้ว
交叉引用
- 罗马书 10:18 - 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
- 利未记 26:42 - 我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
- 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
- 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
- 罗马书 15:8 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
- 罗马书 15:9 - 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
- 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
- 诗篇 67:7 - 神要赐福给我们, 全地都要敬畏他。
- 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
- 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 为要记念他的怜悯,
- 路加福音 1:55 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
- 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
- 以赛亚书 45:22 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
- 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 以赛亚书 49:6 - “你作我的仆人, 使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事, 我还要使你作列国的光, 使我的救恩传到地极。”
- 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国的眼前, 显露他的圣臂, 地极的人必看见 我们 神的拯救。
- 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
- 申命记 4:31 - 因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。
- 诗篇 22:27 - 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。 列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。