逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佳音燠 西溫 。靈蹟慰 樹德 。諸城如靜女。聞風坐相悅。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜; 犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
- 当代译本 - 耶和华啊,听见你的审判, 锡安就欢喜, 犹大的城邑就快乐。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,因你的审判, 锡安听了就欢喜,犹大女子也快乐!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
- New International Version - Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, Lord.
- New International Reader's Version - Zion hears about it and is filled with joy. Lord, the villages of Judah are glad because of how you judge.
- English Standard Version - Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O Lord.
- New Living Translation - Jerusalem has heard and rejoiced, and all the towns of Judah are glad because of your justice, O Lord!
- Christian Standard Bible - Zion hears and is glad, Judah’s villages rejoice because of your judgments, Lord.
- New American Standard Bible - Zion heard this and was joyful, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, Lord.
- New King James Version - Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O Lord.
- Amplified Bible - Zion heard this and was glad, And the daughters (cities) of Judah rejoiced [in relief] Because of Your judgments, O Lord.
- American Standard Version - Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
- King James Version - Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord.
- New English Translation - Zion hears and rejoices, the towns of Judah are happy, because of your judgments, O Lord.
- World English Bible - Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
- 當代譯本 - 耶和華啊,聽見你的審判, 錫安就歡喜, 猶大的城邑就快樂。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快樂。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,因你的判斷、 錫安 聽見就歡喜, 猶大 的鄉鎮也快樂。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的城邑 也都快樂。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主之審判、 郇 城聞之、即甚歡欣、 猶大 城邑、 城邑原文作諸女 亦皆喜樂、
- Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de tus juicios Sión escucha esto y se alegra, y las ciudades de Judá se regocijan.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 심판 때문에 시온 사람들이 기뻐하고 유다 성들이 즐거워합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы
- Восточный перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
- La Bible du Semeur 2015 - Sion l’apprend ╵et s’en réjouit. Toutes les villes de Juda ╵exultent d’allégresse, à cause de tes jugements, ╵ô Eternel !
- リビングバイブル - 主よ。エルサレムとユダの町々は、 あなたの公正な判決を耳にし、喜びにわいています。 主の威厳に満ちた支配が全地に行き渡り、 他の神々ははるか足もとにも及ばないのですから。
- Nova Versão Internacional - Sião ouve e se alegra, e as cidades de Judá exultam, por causa das tuas sentenças, Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Menschen auf dem Berg Zion hören es voll Freude, die Bewohner der Städte Judas jubeln dir zu. Denn du, Herr, richtest gerecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-ôn đã nghe và hân hoan, các làng của Giu-đa mừng rỡ, vì công minh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิโยนได้ยินและชื่นชมยินดี และหมู่บ้านต่างๆ ของยูดาห์เปรมปรีดิ์ เนื่องด้วยคำพิพากษาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวศิโยนได้ยินและยินดี บรรดาธิดาของยูดาห์เปรมปรีดิ์ เพราะความเป็นธรรมของพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 58:10 - 束荊炊釜。半焦半青。旋風倏至。掃蕩廓清。
- 啟示錄 19:1 - 厥後、聞大聲髣髴自天上廣眾而發曰:「普天同慶!當將一切救恩、光榮、權能歸我天主;
- 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
- 啟示錄 19:3 - 既又曰:「普天同慶!厥娼被焚之煙、世世不熄!」
- 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
- 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
- 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
- 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
- 詩篇 52:6 - 泛邪說以溺眾兮。逞狡獝而逍遙。
- 啟示錄 18:20 - 嗟爾天廷諸聖、宗徒、先知、今宜懽忻而鼓舞。蓋天主已予以審判、以伸爾之義矣。
- 馬太福音 21:4 - 此亦所以應驗先知之言曰:
- 馬太福音 21:5 - 『睹哉 西溫 女、 爾王來就汝。 溫恭騎驢背、 有????與之俱。』
- 馬太福音 21:6 - 二徒往、遵命行、
- 馬太福音 21:7 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
- 馬太福音 21:8 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
- 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
- 詩篇 48:11 - 願將爾聖名。傳之於八極。聖名之所至。頌聲亦洋溢。主之大手臂。舉措皆正直。