Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
交叉引用
  • 詩篇 73:12 - 盍看彼群小。嶄然露頭角。
  • 詩篇 73:13 - 心跡蹤雙清。境遇反日蹙。
  • 詩篇 73:14 - 為善而遭殃。何苦自縛束。
  • 詩篇 73:15 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • 詩篇 73:16 - 欲探箇中理。枯腸費搜索。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 詩篇 43:2 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 詩篇 43:4 - 使盤桓於聖壇兮。養吾心之怡怡。將撫琴以歌詠兮。樂陽春之熙熙。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 63:6 - 心魂既飫足。頌聲發歌脣。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • 詩篇 77:4 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • 詩篇 77:5 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • 詩篇 77:6 - 默默思古昔。依依舊日恩。舊日恩何盛。歡歌徹深更。
  • 詩篇 77:7 - 昔樂今何苦。撫心索其故。
  • 詩篇 77:8 - 我主豈遐遺。棄置不復顧。
  • 詩篇 77:9 - 仁淵寧枯涸。信義不復著。
  • 詩篇 77:10 - 聖心詎能變。忘慈而懷怒。
  • 詩篇 61:2 - 我之哀訴。求主垂顧。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
  • 詩篇 73:12 - 盍看彼群小。嶄然露頭角。
  • 詩篇 73:13 - 心跡蹤雙清。境遇反日蹙。
  • 詩篇 73:14 - 為善而遭殃。何苦自縛束。
  • 詩篇 73:15 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • 詩篇 73:16 - 欲探箇中理。枯腸費搜索。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 詩篇 43:2 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 詩篇 43:4 - 使盤桓於聖壇兮。養吾心之怡怡。將撫琴以歌詠兮。樂陽春之熙熙。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 63:6 - 心魂既飫足。頌聲發歌脣。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • 詩篇 77:4 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • 詩篇 77:5 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • 詩篇 77:6 - 默默思古昔。依依舊日恩。舊日恩何盛。歡歌徹深更。
  • 詩篇 77:7 - 昔樂今何苦。撫心索其故。
  • 詩篇 77:8 - 我主豈遐遺。棄置不復顧。
  • 詩篇 77:9 - 仁淵寧枯涸。信義不復著。
  • 詩篇 77:10 - 聖心詎能變。忘慈而懷怒。
  • 詩篇 61:2 - 我之哀訴。求主垂顧。
圣经
资源
计划
奉献