Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 約翰福音 16:32 - 時將至、今是矣、爾曹皆散、各歸其所、而遺我獨在、實則我非獨在、父偕我在也、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 詩篇 125:1 - 倚賴主之人、猶如 郇 山、總不動搖、永遠穩立、
  • 詩篇 115:17 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 詩篇 142:4 - 求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 118:13 - 爾力推我欲使我傾仆、主必將我扶持、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 詩篇 31:17 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 詩篇 124:1 - 以色列 民當云、若非主保祐我、
  • 詩篇 124:2 - 人起而攻擊我、若非主保祐我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 約翰福音 16:32 - 時將至、今是矣、爾曹皆散、各歸其所、而遺我獨在、實則我非獨在、父偕我在也、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 詩篇 125:1 - 倚賴主之人、猶如 郇 山、總不動搖、永遠穩立、
  • 詩篇 115:17 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 詩篇 142:4 - 求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 118:13 - 爾力推我欲使我傾仆、主必將我扶持、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 詩篇 31:17 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 詩篇 124:1 - 以色列 民當云、若非主保祐我、
  • 詩篇 124:2 - 人起而攻擊我、若非主保祐我、
圣经
资源
计划
奉献