Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • 新标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 当代译本 - 你必不惧怕黑夜的恐怖, 或白日的飞箭,
  • 圣经新译本 - 你不必害怕黑夜的惊恐, 或是白日的飞箭;
  • 中文标准译本 - 你必不怕夜间的恐惧, 或是白天飞来的箭;
  • 现代标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
  • 和合本(拼音版) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
  • New International Version - You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the terrors that come during the night. You won’t have to fear the arrows that come at you during the day.
  • English Standard Version - You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
  • New Living Translation - Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
  • Christian Standard Bible - You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,
  • New American Standard Bible - You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
  • New King James Version - You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,
  • Amplified Bible - You will not be afraid of the terror of night, Nor of the arrow that flies by day,
  • American Standard Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
  • King James Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
  • New English Translation - You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,
  • World English Bible - You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
  • 新標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 當代譯本 - 你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
  • 聖經新譯本 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
  • 呂振中譯本 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
  • 中文標準譯本 - 你必不怕夜間的恐懼, 或是白天飛來的箭;
  • 現代標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭;
  • 文理和合譯本 - 夜之驚駭、晝之飛矢、
  • 文理委辦譯本 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾不懼黑夜之震驚、白晝之飛箭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜間無有諸恐怖。白日無慮中飛箭。
  • Nueva Versión Internacional - No temerás el terror de la noche, ni la flecha que vuela de día,
  • 현대인의 성경 - 너는 밤의 공포와 낮에 나는 화살을 두려워하지 않을 것이며
  • Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as donc pas à craindre ╵les terreurs de la nuit, ni les flèches qui volent ╵dans la journée,
  • リビングバイブル - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Você não temerá o pavor da noite nem a flecha que voa de dia,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst zu haben vor den Gefahren der Nacht oder den heimtückischen Angriffen bei Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ không sợ sự khủng khiếp ban đêm, cũng không lo mũi tên bay ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่ต้องกลัวความสยดสยองในยามค่ำคืน หรือลูกศรที่ยิงเข้าใส่ในยามกลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ต้อง​กลัว​สิ่ง​อัน​น่า​หวาด​หวั่น​ใน​ยาม​ค่ำ หรือ​ลูก​ศร​ที่​แล่น​ออก​ไป​ใน​ความ​สว่าง​ของ​วัน
交叉引用
  • Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
  • Плач Иеремии 3:12 - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Плач Иеремии 3:13 - Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
  • Луки 12:39 - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Луки 12:20 - Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
  • Исаия 21:4 - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Книга Песнь Песней 3:8 - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Матфея 8:26 - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Иов 4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Иов 4:15 - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • 4 Царств 7:6 - потому что Владыка сделал так, что арамеи услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Израиля нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Псалтирь 27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
  • Псалтирь 27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
  • Псалтирь 27:3 - Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло, кто с ближними говорит радушно, а в сердце своем питает ненависть.
  • Псалтирь 112:7 - Он поднимает бедного из праха и возвышает нищего из грязи,
  • Псалтирь 3:5 - Я взываю к Господу, и Он отвечает мне со Своей святой горы. Пауза
  • Псалтирь 3:6 - Ложусь я и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Господь поддерживает меня.
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Притчи 3:24 - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
  • Притчи 3:25 - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Иов 5:19 - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
  • Иов 5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
  • Иов 5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
  • Иов 5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Иов 5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Иов 5:24 - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Иов 5:25 - Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
  • Иов 5:26 - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
  • Иов 5:27 - Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • 新标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
  • 当代译本 - 你必不惧怕黑夜的恐怖, 或白日的飞箭,
  • 圣经新译本 - 你不必害怕黑夜的惊恐, 或是白日的飞箭;
  • 中文标准译本 - 你必不怕夜间的恐惧, 或是白天飞来的箭;
  • 现代标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
  • 和合本(拼音版) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
  • New International Version - You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the terrors that come during the night. You won’t have to fear the arrows that come at you during the day.
  • English Standard Version - You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
  • New Living Translation - Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
  • Christian Standard Bible - You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,
  • New American Standard Bible - You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
  • New King James Version - You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,
  • Amplified Bible - You will not be afraid of the terror of night, Nor of the arrow that flies by day,
  • American Standard Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
  • King James Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
  • New English Translation - You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,
  • World English Bible - You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
  • 新標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 當代譯本 - 你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
  • 聖經新譯本 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
  • 呂振中譯本 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
  • 中文標準譯本 - 你必不怕夜間的恐懼, 或是白天飛來的箭;
  • 現代標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭;
  • 文理和合譯本 - 夜之驚駭、晝之飛矢、
  • 文理委辦譯本 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾不懼黑夜之震驚、白晝之飛箭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜間無有諸恐怖。白日無慮中飛箭。
  • Nueva Versión Internacional - No temerás el terror de la noche, ni la flecha que vuela de día,
  • 현대인의 성경 - 너는 밤의 공포와 낮에 나는 화살을 두려워하지 않을 것이며
  • Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as donc pas à craindre ╵les terreurs de la nuit, ni les flèches qui volent ╵dans la journée,
  • リビングバイブル - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Você não temerá o pavor da noite nem a flecha que voa de dia,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst zu haben vor den Gefahren der Nacht oder den heimtückischen Angriffen bei Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ không sợ sự khủng khiếp ban đêm, cũng không lo mũi tên bay ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่ต้องกลัวความสยดสยองในยามค่ำคืน หรือลูกศรที่ยิงเข้าใส่ในยามกลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ต้อง​กลัว​สิ่ง​อัน​น่า​หวาด​หวั่น​ใน​ยาม​ค่ำ หรือ​ลูก​ศร​ที่​แล่น​ออก​ไป​ใน​ความ​สว่าง​ของ​วัน
  • Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
  • Плач Иеремии 3:12 - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Плач Иеремии 3:13 - Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
  • Луки 12:39 - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Луки 12:20 - Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
  • Исаия 21:4 - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Книга Песнь Песней 3:8 - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Матфея 8:26 - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Иов 4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Иов 4:15 - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • 4 Царств 7:6 - потому что Владыка сделал так, что арамеи услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Израиля нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Псалтирь 27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
  • Псалтирь 27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
  • Псалтирь 27:3 - Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло, кто с ближними говорит радушно, а в сердце своем питает ненависть.
  • Псалтирь 112:7 - Он поднимает бедного из праха и возвышает нищего из грязи,
  • Псалтирь 3:5 - Я взываю к Господу, и Он отвечает мне со Своей святой горы. Пауза
  • Псалтирь 3:6 - Ложусь я и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Господь поддерживает меня.
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Притчи 3:24 - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
  • Притчи 3:25 - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Иов 5:19 - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
  • Иов 5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
  • Иов 5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
  • Иов 5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Иов 5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Иов 5:24 - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Иов 5:25 - Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
  • Иов 5:26 - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
  • Иов 5:27 - Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
圣经
资源
计划
奉献