逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
- 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
- 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
- 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
- New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
- English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
- New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
- Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
- New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
- New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
- Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
- American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
- King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
- New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
- World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
- 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
- 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
- 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
- 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
- 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
- Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
- 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
- リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
- Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์จะช่วยรับท่านไว้ในมือ เพื่อว่าเท้าของท่านจะได้ไม่กระทบแม้หินสักก้อน
交叉引用
- 以赛亚书 46:3 - 雅各家、以色列家一切余剩的,要听我言: “你们自从生下,就蒙我保抱; 自从出胎,便蒙我怀揣。
- 约伯记 5:23 - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你若是上帝的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: “‘主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”
- 箴言 3:23 - 你就坦然行路, 不至碰脚。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子常保抱他们、怀揣他们。
- 诗篇 37:24 - 他虽失脚,也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他 。
- 路加福音 4:11 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”