逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
- 新标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
- 当代译本 - 因为祂必吩咐祂的天使随时随地保护你。
- 圣经新译本 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
- 中文标准译本 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
- 现代标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
- New International Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
- New International Reader's Version - The Lord will command his angels to take good care of you.
- English Standard Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
- New Living Translation - For he will order his angels to protect you wherever you go.
- Christian Standard Bible - For he will give his angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
- New American Standard Bible - For He will give His angels orders concerning you, To protect you in all your ways.
- New King James Version - For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
- Amplified Bible - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
- American Standard Version - For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
- King James Version - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
- New English Translation - For he will order his angels to protect you in all you do.
- World English Bible - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
- 新標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
- 當代譯本 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
- 聖經新譯本 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
- 呂振中譯本 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
- 中文標準譯本 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
- 現代標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
- 文理和合譯本 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
- 文理委辦譯本 - 主必命其使、四周扞衛兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必叮嚀眾天神。左扶右翼免爾傾。
- Nueva Versión Internacional - Porque él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos.
- 현대인의 성경 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
- Новый Русский Перевод - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
- Восточный перевод - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet pour qu’ils te protègent sur tes chemins .
- リビングバイブル - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
- Nova Versão Internacional - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
- Hoffnung für alle - Denn Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen, wohin du auch gehst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์จะสั่งความเกี่ยวกับท่านกับเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้ปกป้องท่านไม่ว่าจะไปที่ใด
交叉引用
- 耶利米书 2:18 - 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
- 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的, 是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆, 并倚靠强壮的马兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。
- 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
- 诗篇 71:3 - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你若是上帝的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: “‘主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
- 诗篇 34:7 - 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营搭救他们。
- 路加福音 4:10 - 因为经上记着说: “‘主要为你吩咐他的使者保护你。
- 路加福音 4:11 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”