Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
  • 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
  • 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
  • English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
  • New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
  • Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
  • New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
  • New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
  • Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
  • American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
  • World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
  • 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
  • Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
  • リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน
交叉引用
  • Исаия 46:3 - – Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.
  • Иов 5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
  • Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
  • 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
  • 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
  • English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
  • New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
  • Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
  • New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
  • New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
  • Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
  • American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
  • World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
  • 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
  • Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
  • リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน
  • Исаия 46:3 - – Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.
  • Иов 5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
  • Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
圣经
资源
计划
奉献