Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • 新标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 当代译本 - 因为祂必吩咐祂的天使随时随地保护你。
  • 圣经新译本 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
  • 中文标准译本 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
  • 现代标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本(拼音版) - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • New International Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
  • New International Reader's Version - The Lord will command his angels to take good care of you.
  • English Standard Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
  • New Living Translation - For he will order his angels to protect you wherever you go.
  • Christian Standard Bible - For he will give his angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
  • New American Standard Bible - For He will give His angels orders concerning you, To protect you in all your ways.
  • New King James Version - For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
  • Amplified Bible - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
  • American Standard Version - For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
  • King James Version - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
  • New English Translation - For he will order his angels to protect you in all you do.
  • World English Bible - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
  • 新標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 當代譯本 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 聖經新譯本 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 呂振中譯本 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
  • 中文標準譯本 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 現代標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 文理和合譯本 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 文理委辦譯本 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必叮嚀眾天神。左扶右翼免爾傾。
  • Nueva Versión Internacional - Porque él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
  • Восточный перевод - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet pour qu’ils te protègent sur tes chemins .
  • リビングバイブル - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
  • Hoffnung für alle - Denn Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen, wohin du auch gehst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​สั่ง​ความ​เกี่ยว​กับ​ท่าน​กับ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ ให้​ปกป้อง​ท่าน​ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ใด
交叉引用
  • Иеремия 2:18 - А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.
  • 4 Царств 6:16 - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • Псалтирь 71:3 - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Луки 4:10 - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
  • Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • 新标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 当代译本 - 因为祂必吩咐祂的天使随时随地保护你。
  • 圣经新译本 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
  • 中文标准译本 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
  • 现代标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本(拼音版) - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • New International Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
  • New International Reader's Version - The Lord will command his angels to take good care of you.
  • English Standard Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
  • New Living Translation - For he will order his angels to protect you wherever you go.
  • Christian Standard Bible - For he will give his angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
  • New American Standard Bible - For He will give His angels orders concerning you, To protect you in all your ways.
  • New King James Version - For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
  • Amplified Bible - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
  • American Standard Version - For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
  • King James Version - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
  • New English Translation - For he will order his angels to protect you in all you do.
  • World English Bible - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
  • 新標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 當代譯本 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 聖經新譯本 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 呂振中譯本 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
  • 中文標準譯本 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 現代標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 文理和合譯本 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 文理委辦譯本 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必叮嚀眾天神。左扶右翼免爾傾。
  • Nueva Versión Internacional - Porque él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
  • Восточный перевод - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet pour qu’ils te protègent sur tes chemins .
  • リビングバイブル - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
  • Hoffnung für alle - Denn Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen, wohin du auch gehst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​สั่ง​ความ​เกี่ยว​กับ​ท่าน​กับ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ ให้​ปกป้อง​ท่าน​ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ใด
  • Иеремия 2:18 - А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.
  • 4 Царств 6:16 - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • Псалтирь 71:3 - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Луки 4:10 - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
  • Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
圣经
资源
计划
奉献