Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • Psaumes 47:8 - Car Dieu est Roi ╵du monde entier. Chantez pour lui ╵un beau cantique !
  • Psaumes 89:14 - Ton bras est armé de force, ta main est puissante, ╵tu as levé ta main droite .
  • Psaumes 98:9 - aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.
  • Psaumes 16:5 - L’Eternel est ma part ╵et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j’ai reçue.
  • Psaumes 96:13 - devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
  • Esaïe 11:4 - Il jugera les pauvres ╵avec justice, et il arbitrera ╵selon le droit en faveur des malheureux du pays. Il frappera la terre ╵de sa parole ╵comme avec un bâton ; le souffle de sa bouche ╵abattra le méchant .
  • Psaumes 45:6 - Tes flèches acérées atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.
  • Psaumes 45:7 - Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité .
  • 1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
  • Psaumes 140:12 - Que les mauvaises langues ╵ne se maintiennent pas ╵dans le pays  ! Que l’homme violent ╵soit pourchassé sans trêve ╵par le malheur !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • Psaumes 47:8 - Car Dieu est Roi ╵du monde entier. Chantez pour lui ╵un beau cantique !
  • Psaumes 89:14 - Ton bras est armé de force, ta main est puissante, ╵tu as levé ta main droite .
  • Psaumes 98:9 - aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.
  • Psaumes 16:5 - L’Eternel est ma part ╵et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j’ai reçue.
  • Psaumes 96:13 - devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
  • Esaïe 11:4 - Il jugera les pauvres ╵avec justice, et il arbitrera ╵selon le droit en faveur des malheureux du pays. Il frappera la terre ╵de sa parole ╵comme avec un bâton ; le souffle de sa bouche ╵abattra le méchant .
  • Psaumes 45:6 - Tes flèches acérées atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.
  • Psaumes 45:7 - Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité .
  • 1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
  • Psaumes 140:12 - Que les mauvaises langues ╵ne se maintiennent pas ╵dans le pays  ! Que l’homme violent ╵soit pourchassé sans trêve ╵par le malheur !
圣经
资源
计划
奉献