逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾怒爾受膏者、屏而棄之兮、
- 新标点和合本 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。
- 当代译本 - 如今,你对你所膏立的王大发怒气,拒绝并丢弃了他。
- 圣经新译本 - 你却恼怒你的受膏者, 丢掉弃绝他。
- 中文标准译本 - 但如今,你对你的受膏者动了怒, 你抛弃并厌弃了他。
- 现代标点和合本 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- 和合本(拼音版) - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- New International Version - But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
- New International Reader's Version - But you have turned your back on your anointed king. You have been very angry with him.
- English Standard Version - But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
- New Living Translation - But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.
- The Message - But God, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed. You tore up the promise you made to your servant, you stomped his crown in the mud. You blasted his home to kingdom come, reduced his city to a pile of rubble Picked clean by wayfaring strangers, a joke to all the neighbors. You declared a holiday for all his enemies, and they’re celebrating for all they’re worth. Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side; You robbed him of his splendor, humiliated this warrior, ground his kingly honor in the dirt. You took the best years of his life and left him an impotent, ruined husk. How long do we put up with this, God? Are you gone for good? Will you hold this grudge forever? Remember my sorrow and how short life is. Did you create men and women for nothing but this? We’ll see death soon enough. Everyone does. And there’s no back door out of hell. So where is the love you’re so famous for, Lord? What happened to your promise to David? Take a good look at your servant, dear Lord; I’m the butt of the jokes of all nations, The taunting jokes of your enemies, God, as they dog the steps of your dear anointed. Blessed be God forever and always! Yes. Oh, yes.
- Christian Standard Bible - But you have spurned and rejected him; you have become enraged with your anointed.
- New American Standard Bible - But You have rejected and refused, You have been full of wrath against Your anointed.
- New King James Version - But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.
- Amplified Bible - But [in apparent contradiction of all this] You [the faithful Lord] have cast off and rejected; You have been full of wrath against Your anointed.
- American Standard Version - But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
- King James Version - But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
- New English Translation - But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
- World English Bible - But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
- 新標點和合本 - 但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 當代譯本 - 如今,你對你所膏立的王大發怒氣,拒絕並丟棄了他。
- 聖經新譯本 - 你卻惱怒你的受膏者, 丟掉棄絕他。
- 呂振中譯本 - 但如今你、你卻屏棄而拒絕他; 你震怒你所膏立的。
- 中文標準譯本 - 但如今,你對你的受膏者動了怒, 你拋棄並厭棄了他。
- 現代標點和合本 - 但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
- 文理委辦譯本 - 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃今主屏棄厭惡所立之受膏者、向其大震烈怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明證懸中天。有如月之恆。』
- Nueva Versión Internacional - Pero tú has desechado, has rechazado a tu ungido; te has enfurecido contra él en gran manera.
- 현대인의 성경 - 그러나 주께서는 기름 부어 택하신 왕에게 노하셔서 그를 거절하고 물리치셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Comme la lune, à toujours, ╵il se maintiendra. Là-haut, le témoin céleste ╵en est le garant. » Pause
- リビングバイブル - このようにおっしゃった神が、 どうして彼を拒絶し、お捨てになるのですか。 なぜ、王として選んでおきながら、 こんなにもお怒りになるのですか。
- Nova Versão Internacional - Mas tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lại khước từ, loại bỏ. Nổi giận cùng người Chúa đã tấn phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและได้เหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้งแล้ว พระองค์ได้ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งต่อผู้ที่ทรงเจิมตั้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ปฏิเสธและไม่ใยดี พระองค์กริ้วผู้ที่พระองค์เจิม
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 何西阿書 9:17 - 因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
- 歷代志下 12:1 - 羅波安國固己強、乃棄耶和華之法律、以色列眾效之、
- 歷代志下 12:2 - 羅波安王五年、埃及王示撒來攻耶路撒冷、因其獲罪於耶和華也、
- 歷代志下 12:3 - 示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之眾、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、
- 歷代志下 12:4 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
- 歷代志下 12:5 - 猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
- 歷代志下 12:6 - 王與牧伯自卑曰、耶和華乃義、
- 歷代志下 12:7 - 耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
- 歷代志下 12:8 - 惟彼眾必為示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
- 歷代志下 12:9 - 於是埃及王示撒來攻耶路撒冷、奪耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪所羅門所製之金干、
- 歷代志下 12:10 - 羅波安王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長、
- 歷代志下 12:11 - 王入耶和華室時、侍衛至而執干、後則反諸侍衛之室、
- 歷代志下 12:12 - 因王自卑、耶和華之怒遂息、不加殄滅、且在猶大中、尚有善事存焉、
- 詩篇 44:9 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
- 詩篇 44:10 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
- 詩篇 44:11 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
- 詩篇 44:12 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
- 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 詩篇 44:15 - 終日凌辱在我前、羞慚蔽我面、
- 詩篇 44:16 - 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
- 詩篇 44:17 - 凡此已臨我身、而我未嘗忘爾、亦未爽爾約兮、
- 詩篇 44:18 - 我心未退、步履未離爾途兮、
- 詩篇 44:19 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
- 詩篇 44:20 - 我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、
- 詩篇 44:21 - 上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
- 詩篇 44:22 - 我以爾故、終日見殺、視如將宰之羊兮、
- 詩篇 44:23 - 主歟其寤、何為寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
- 詩篇 44:24 - 爾奚掩面、忘我所受之苦與虐兮、
- 詩篇 44:25 - 我魂伏於塵、我身貼於地兮、
- 詩篇 44:26 - 尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、
- 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
- 詩篇 60:1 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
- 撒母耳記下 1:21 - 基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
- 詩篇 84:9 - 上帝我盾歟、尚其垂鑒、顧爾受膏者之面兮、
- 詩篇 60:10 - 上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
- 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 耶利米哀歌 2:7 - 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
- 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
- 耶利米哀歌 4:20 - 我之鼻息、即耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
- 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 申命記 32:19 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、