逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、
- 新标点和合本 - 知道向你欢呼的,那民是有福的! 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。
- 和合本2010(神版-简体) - 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。
- 当代译本 - 耶和华啊, 懂得向你欢呼的人有福了, 他们走在你的荣光之中。
- 圣经新译本 - 晓得向你欢呼的人民是有福的, 耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
- 中文标准译本 - 懂得向你欢呼的,那民是蒙福的! 耶和华啊,他们在你容光中行走!
- 现代标点和合本 - 知道向你欢呼的,那民是有福的! 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
- 和合本(拼音版) - 知道向你欢呼的,那民是有福的, 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
- New International Version - Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, Lord.
- New International Reader's Version - Blessed are those who have learned to shout praise to you. Lord, they live in the light of your kindness.
- English Standard Version - Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O Lord, in the light of your face,
- New Living Translation - Happy are those who hear the joyful call to worship, for they will walk in the light of your presence, Lord.
- Christian Standard Bible - Happy are the people who know the joyful shout; Lord, they walk in the light from your face.
- New American Standard Bible - Blessed are the people who know the joyful sound! Lord, they walk in the light of Your face.
- New King James Version - Blessed are the people who know the joyful sound! They walk, O Lord, in the light of Your countenance.
- Amplified Bible - Blessed and happy are the people who know the joyful sound [of the trumpet’s blast]! They walk, O Lord, in the light and favor of Your countenance!
- American Standard Version - Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
- King James Version - Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
- New English Translation - How blessed are the people who worship you! O Lord, they experience your favor.
- World English Bible - Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh.
- 新標點和合本 - 知道向你歡呼的,那民是有福的! 耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 知道向你歡呼的,那民有福了! 耶和華啊,他們要行走在你臉的光中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 知道向你歡呼的,那民有福了! 耶和華啊,他們要行走在你臉的光中。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
- 聖經新譯本 - 曉得向你歡呼的人民是有福的, 耶和華啊!他們在你的臉光中行走。
- 呂振中譯本 - 曉得歡呼頌讚的、那人民有福啊! 永恆主啊,他們是 那靠着你聖容的光來行走的,
- 中文標準譯本 - 懂得向你歡呼的,那民是蒙福的! 耶和華啊,他們在你容光中行走!
- 現代標點和合本 - 知道向你歡呼的,那民是有福的! 耶和華啊,他們在你臉上的光裡行走。
- 文理委辦譯本 - 知此為嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恆普照之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 知向主歡呼者、斯民有福、主歟、彼皆得行於主面之榮光中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正直與公平。實為御座址。信義與仁愛。充主之前騎。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que saben aclamarte, Señor, y caminan a la luz de tu presencia;
- 현대인의 성경 - 즐거운 노래로 주를 찬양하며 주의 빛 가운데 사는 자는 복이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие .
- Восточный перевод - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвесели нас за дни, когда Ты наказывал нас, и за годы, в которые мы испытывали бедствие.
- La Bible du Semeur 2015 - Les assises de ton trône ╵sont justice et droit. L’amour et la vérité ╵marchent devant toi.
- Nova Versão Internacional - Como é feliz o povo que aprendeu a aclamar-te, Senhor, e que anda na luz da tua presença!
- Hoffnung für alle - Gerechtigkeit und Recht sind die Säulen deiner Herrschaft; alles, was du tust, zeigt deine Liebe und Treue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người biết vui vẻ reo hò, vì họ sẽ đi trong ánh sáng của Thiên nhan, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่รู้จักโห่ร้องสรรเสริญพระองค์ คือผู้ที่เดินในความสว่างต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่รู้จักร้องเพลงสรรเสริญก็เป็นสุข โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะดำเนินชีวิตในความสว่างของพระองค์
交叉引用
- 民數記 23:21 - 上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
- 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
- 箴言 16:15 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
- 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 路加福音 2:12 - 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
- 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使讚上帝曰、
- 路加福音 2:14 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
- 羅馬書 10:15 - 未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
- 以賽亞書 2:5 - 雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
- 詩篇 98:4 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
- 詩篇 98:5 - 鼓琴歌頌耶和華、以琴與和諧之聲兮、
- 詩篇 98:6 - 和以角笳之聲、歡呼於大君耶和華前兮、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
- 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
- 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 利未記 25:9 - 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
- 以賽亞書 52:7 - 在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝為王矣、其人之足跡、何其美哉、
- 以賽亞書 52:8 - 試聽守望者之聲、彼眾同聲謳歌、蓋耶和華歸錫安時、彼必覿面見之、
- 約伯記 29:3 - 是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、
- 詩篇 100:1 - 全地其向耶和華歡呼、
- 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
- 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
- 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
- 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
- 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、