逐节对照
- 中文标准译本 - 我的眼睛因苦难而衰竭; 耶和华啊,我每天呼求你, 向你展开双手!
- 新标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- 当代译本 - 我因忧伤而眼睛昏花。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。
- 圣经新译本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天向你呼求, 向你举手 祷告。
- 现代标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- 和合本(拼音版) - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- New International Version - my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
- New International Reader's Version - I’m crying so much I can’t see very well. Lord, I call out to you every day. I lift up my hands to you in prayer.
- English Standard Version - my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O Lord; I spread out my hands to you.
- New Living Translation - My eyes are blinded by my tears. Each day I beg for your help, O Lord; I lift my hands to you for mercy.
- The Message - I call to you, God; all day I call. I wring my hands, I plead for help. Are the dead a live audience for your miracles? Do ghosts ever join the choirs that praise you? Does your love make any difference in a graveyard? Is your faithful presence noticed in the corridors of hell? Are your marvelous wonders ever seen in the dark, your righteous ways noticed in the Land of No Memory?
- Christian Standard Bible - My eyes are worn out from crying. Lord, I cry out to you all day long; I spread out my hands to you.
- New American Standard Bible - My eye grows dim from misery; I have called upon You every day, Lord; I have spread out my hands to You.
- New King James Version - My eye wastes away because of affliction. Lord, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.
- Amplified Bible - My eye grows dim with sorrow. O Lord, I have called on You every day; I have spread out my hands to You [in prayer].
- American Standard Version - Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
- King James Version - Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
- New English Translation - My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O Lord, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
- World English Bible - My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
- 新標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
- 當代譯本 - 我因憂傷而眼睛昏花。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。
- 聖經新譯本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天向你呼求, 向你舉手 禱告。
- 呂振中譯本 - 我的眼 力 因困苦而衰弱。 永恆主啊,我天天呼求你, 向你張開着手 而禱 告。
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因苦難而衰竭; 耶和華啊,我每天呼求你, 向你展開雙手!
- 現代標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
- 文理和合譯本 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
- 文理委辦譯本 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因受苦、眼目昏花、我終日呼籲主、向主舉手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
- Nueva Versión Internacional - los ojos se me nublan de tristeza. Yo, Señor, te invoco cada día, y hacia ti extiendo las manos.
- 현대인의 성경 - 내 눈마저 슬픔으로 쇠약해졌습니다. 여호와여, 내가 매일 주께 부르짖으며 주를 향해 손을 들고 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен, и верность Твоя окружает Тебя.
- Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait s’éloigner de moi mes proches, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis emprisonné, ╵je ne peux m’en sortir.
- リビングバイブル - 目は泣き疲れてかすんでいます。 ああ主よ。くる日もくる日も、助けてくださいと、 取りすがっているのです。 あわれんでくださいと、両手を差し伸べているのです。
- Nova Versão Internacional - minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
- Hoffnung für alle - Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì khổ nạn. Chúa Hằng Hữu ơi, con kêu cầu Chúa mỗi ngày. Tay con đưa lên hướng về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์หม่นหมองเพราะความทุกข์โศก ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ทุกวัน ข้าพระองค์ยกมือต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตาข้าพเจ้าพร่าไปด้วยความเศร้า โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ทุกวี่ทุกวัน ข้าพเจ้าชูมือขึ้นถึงพระองค์
交叉引用
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
- 诗篇 6:7 - 我的眼睛因烦恼而枯干, 因一切的敌人而衰竭。
- 约翰福音 11:35 - 耶稣流泪了。
- 诗篇 68:31 - 公使们将从埃及前来, 库实也急忙向神伸出手。
- 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的神哪, 我昼夜在你面前呼求!
- 诗篇 44:20 - 如果我们忘记了我们神的名, 或伸开双手向外族的神明祷告 ,
- 耶利米哀歌 3:48 - 我的眼睛泪流成河, 因为我的子民 败亡。 ע Ayin
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼睛流泪不止, 总是不停,
- 诗篇 102:9 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
- 诗篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲诉哀鸣, 他必垂听我的声音。
- 诗篇 38:10 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
- 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
- 诗篇 86:3 - 主啊,求你恩待我, 因为我终日向你呼求!