Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
  • 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
  • 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
  • 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
  • New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
  • New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
  • New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
  • New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
  • Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
  • American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
  • World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
  • 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
  • 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
  • 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
  • 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
  • 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
  • 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
  • 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
  • Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
  • リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
  • Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
  • Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
交叉引用
  • 约翰福音 11:57 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 约伯记 19:13 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 约伯记 19:15 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人, 我在他们的眼中是个外族人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 约伯记 19:17 - 妻子厌恶我的气息, 同胞兄弟也厌弃我,
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我, 我一起来,他们就讥笑我;
  • 约伯记 19:19 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人关心我; 我没有逃难的地方, 也没有人照顾我。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
  • 诗篇 88:18 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽; 万民之中没有一人与我同在; 我在忿怒中把他们踹下, 在烈怒中把他们践踏; 他们的血溅在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 马太福音 27:21 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 撒母耳记上 23:18 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 撒母耳记上 23:19 - 西弗人上到基比亚去见扫罗,说:“大卫不是在我们这里的何列斯的山寨,就是在旷野南边的哈基拉山上藏着吗?
  • 撒母耳记上 23:20 - 王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 耶利米书 32:2 - 那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 诗篇 31:11 - 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象, 在我的邻居面前更是这样; 认识我的人都惧怕我; 在街上看见我的,都避开我。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
  • 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
  • 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
  • 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
  • New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
  • New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
  • New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
  • New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
  • Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
  • American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
  • World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
  • 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
  • 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
  • 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
  • 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
  • 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
  • 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
  • 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
  • Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
  • リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
  • Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
  • Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
  • 约翰福音 11:57 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 约伯记 19:13 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 约伯记 19:15 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人, 我在他们的眼中是个外族人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 约伯记 19:17 - 妻子厌恶我的气息, 同胞兄弟也厌弃我,
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我, 我一起来,他们就讥笑我;
  • 约伯记 19:19 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人关心我; 我没有逃难的地方, 也没有人照顾我。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
  • 诗篇 88:18 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽; 万民之中没有一人与我同在; 我在忿怒中把他们踹下, 在烈怒中把他们践踏; 他们的血溅在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 马太福音 27:21 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 撒母耳记上 23:18 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 撒母耳记上 23:19 - 西弗人上到基比亚去见扫罗,说:“大卫不是在我们这里的何列斯的山寨,就是在旷野南边的哈基拉山上藏着吗?
  • 撒母耳记上 23:20 - 王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 耶利米书 32:2 - 那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 诗篇 31:11 - 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象, 在我的邻居面前更是这样; 认识我的人都惧怕我; 在街上看见我的,都避开我。
圣经
资源
计划
奉献