逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
- 新标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
- 当代译本 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
- 圣经新译本 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
- 中文标准译本 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
- 现代标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
- New International Version - You have taken from me friend and neighbor— darkness is my closest friend.
- New International Reader's Version - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
- English Standard Version - You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
- New Living Translation - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
- Christian Standard Bible - You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
- New American Standard Bible - You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
- New King James Version - Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
- Amplified Bible - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
- American Standard Version - Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
- King James Version - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
- New English Translation - You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
- World English Bible - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
- 新標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
- 當代譯本 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
- 聖經新譯本 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
- 呂振中譯本 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
- 中文標準譯本 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
- 現代標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
- 文理和合譯本 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
- 文理委辦譯本 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
- Nueva Versión Internacional - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
- Восточный перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
- リビングバイブル - 愛する人も、友人も、知人も、みな去って行きました。 どちらを向いても、暗闇ばかりです。
- Nova Versão Internacional - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
- Hoffnung für alle - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้มิตรสหายและคนรักห่างเหินไปจากข้าพเจ้า เพื่อนสนิทข้าพเจ้าคือความมืด
交叉引用