Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:17 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Matthew 27:39 - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
  • Matthew 27:41 - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • Matthew 27:42 - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Matthew 27:44 - The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
  • Lamentations 3:5 - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • Lamentations 3:6 - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • Psalms 124:4 - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • Job 30:14 - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • Job 30:15 - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
  • Job 16:12 - I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
  • Job 16:13 - His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
  • Psalms 69:1 - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 118:10 - All the nations surrounded me, but in Yahweh’s name, I cut them off.
  • Psalms 118:11 - They surrounded me, yes, they surrounded me. In Yahweh’s name I indeed cut them off.
  • Psalms 118:12 - They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh’s name I cut them off.
  • Psalms 42:7 - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
  • Psalms 116:3 - The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
  • Psalms 22:16 - For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
  • Matthew 27:39 - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
  • Matthew 27:41 - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • Matthew 27:42 - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Matthew 27:44 - The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
  • Lamentations 3:5 - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • Lamentations 3:6 - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • Psalms 124:4 - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • Job 30:14 - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • Job 30:15 - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
  • Job 16:12 - I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
  • Job 16:13 - His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
  • Psalms 69:1 - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 118:10 - All the nations surrounded me, but in Yahweh’s name, I cut them off.
  • Psalms 118:11 - They surrounded me, yes, they surrounded me. In Yahweh’s name I indeed cut them off.
  • Psalms 118:12 - They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh’s name I cut them off.
  • Psalms 42:7 - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
  • Psalms 116:3 - The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
  • Psalms 22:16 - For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
圣经
资源
计划
奉献