Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Матфея 27:39 - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Матфея 27:40 - они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Матфея 27:41 - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Матфея 27:44 - Теми же словами оскорбляли Его и преступники , распятые вместе с Ним. ( Мк. 15:33-41 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
  • Плач Иеремии 3:5 - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Плач Иеремии 3:6 - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Плач Иеремии 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Псалтирь 124:4 - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Иов 30:14 - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Иов 30:15 - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Иов 16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Иов 16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
  • Псалтирь 69:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Псалтирь 118:10 - Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.
  • Псалтирь 118:11 - Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
  • Псалтирь 118:12 - Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
  • Матфея 27:39 - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Матфея 27:40 - они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Матфея 27:41 - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Матфея 27:44 - Теми же словами оскорбляли Его и преступники , распятые вместе с Ним. ( Мк. 15:33-41 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
  • Плач Иеремии 3:5 - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Плач Иеремии 3:6 - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Плач Иеремии 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Псалтирь 124:4 - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Иов 30:14 - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Иов 30:15 - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Иов 16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Иов 16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
  • Псалтирь 69:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Псалтирь 118:10 - Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.
  • Псалтирь 118:11 - Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
  • Псалтирь 118:12 - Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
圣经
资源
计划
奉献