逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
- 新标点和合本 - 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
- 当代译本 - 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻击毁灭了我。
- 圣经新译本 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
- 中文标准译本 - 你的烈怒漫过我, 你的威吓毁灭我。
- 现代标点和合本 - 你的烈怒漫过我身, 你的惊吓把我剪除。
- 和合本(拼音版) - 你的烈怒漫过我身, 你的惊吓把我剪除。
- New International Version - Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
- New International Reader's Version - Your great anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.
- English Standard Version - Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me.
- New Living Translation - Your fierce anger has overwhelmed me. Your terrors have paralyzed me.
- Christian Standard Bible - Your wrath sweeps over me; your terrors destroy me.
- New American Standard Bible - Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.
- New King James Version - Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off.
- Amplified Bible - Your fierce wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
- American Standard Version - Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
- King James Version - Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
- New English Translation - Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
- World English Bible - Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
- 新標點和合本 - 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的烈怒漫過我身, 你用驚嚇把我除滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的烈怒漫過我身, 你用驚嚇把我除滅。
- 當代譯本 - 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。
- 聖經新譯本 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
- 呂振中譯本 - 你的烈怒漫過我身; 你可怖的打擊把我掃滅了。
- 中文標準譯本 - 你的烈怒漫過我, 你的威嚇毀滅我。
- 現代標點和合本 - 你的烈怒漫過我身, 你的驚嚇把我剪除。
- 文理和合譯本 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之烈怒臨及我身、使我受驚恐、幾至死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾命一何薄。自幼飽辛楚。每思主之威。恐怖塞臟腑。
- Nueva Versión Internacional - Tu ira se ha descargado sobre mí; tus violentos ataques han acabado conmigo.
- 현대인의 성경 - 주의 무서운 분노가 나를 덮치고 주의 두려움이 나를 파멸시켰습니다.
- Новый Русский Перевод - Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.
- Восточный перевод - Благословен народ, познавший крики радости; благосклонность Твоя пребывает на них , о Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен народ, познавший крики радости; благосклонность Твоя пребывает на них , о Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен народ, познавший крики радости; благосклонность Твоя пребывает на них , о Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis affligé, ╵près de la mort ╵depuis que je suis jeune ; j’endure les terreurs ╵que tu m’imposes. ╵Je suis désemparé.
- リビングバイブル - あなたの激しい怒りに私は震え上がりました。
- Nova Versão Internacional - Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
- Hoffnung für alle - Seit meiner Jugend bin ich elend und vom Tod gezeichnet. Du hast mir dieses furchtbare Leid auferlegt – und jetzt bin ich am Ende!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thịnh nộ Chúa như sóng cồn vùi dập, Nổi kinh hoàng của Chúa tiêu diệt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ ความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์ทำลายข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธเกรี้ยวอันร้อนแรงของพระองค์โถมเข้าใส่ข้าพเจ้า การกระทำอันน่าสะพรึงกลัวของพระองค์ได้ทำลายข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
- 詩篇 89:46 - 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 詩篇 90:11 - 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、
- 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
- 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
- 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
- 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、