Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:15 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • Job 17:1 - »Mi ánimo se agota, mis días se acortan, la tumba me espera.
  • Salmo 73:14 - si todo el día me golpean y de mañana me castigan?
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Isaías 53:3 - Despreciado y rechazado por los hombres, varón de dolores, hecho para el sufrimiento. Todos evitaban mirarlo; fue despreciado, y no lo estimamos.
  • Zacarías 13:7 - »¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—. Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
  • Salmo 22:14 - Como agua he sido derramado; dislocados están todos mis huesos. Mi corazón se ha vuelto como cera, y se derrite en mis entrañas.
  • Salmo 22:15 - Se ha secado mi vigor como una teja; la lengua se me pega al paladar. ¡Me has hundido en el polvo de la muerte!
  • Job 7:11 - »Por lo que a mí toca, no guardaré silencio; la angustia de mi alma me lleva a hablar, la amargura en que vivo me obliga a protestar.
  • Job 7:12 - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • Job 7:13 - Cuando pienso que en mi lecho hallaré consuelo o encontraré alivio a mi queja,
  • Job 7:14 - aun allí me infundes miedo en mis sueños; ¡me aterras con visiones!
  • Job 7:15 - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Isaías 53:10 - Pero el Señor quiso quebrantarlo y hacerlo sufrir, y, como él ofreció su vida en expiación, verá su descendencia y prolongará sus días, y llevará a cabo la voluntad del Señor.
  • Job 17:11 - Mis días van pasando, mis planes se frustran junto con los anhelos de mi corazón.
  • Job 17:12 - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • Job 17:13 - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
  • Job 17:14 - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Job 17:15 - ¿Dónde queda entonces mi esperanza? ¿Quién ve alguna esperanza para mí?
  • Job 17:16 - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
  • Job 6:4 - Las saetas del Todopoderoso me han herido, y mi espíritu absorbe su veneno. ¡Dios ha enviado sus terrores contra mí!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
  • Job 17:1 - »Mi ánimo se agota, mis días se acortan, la tumba me espera.
  • Salmo 73:14 - si todo el día me golpean y de mañana me castigan?
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Isaías 53:3 - Despreciado y rechazado por los hombres, varón de dolores, hecho para el sufrimiento. Todos evitaban mirarlo; fue despreciado, y no lo estimamos.
  • Zacarías 13:7 - »¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—. Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
  • Salmo 22:14 - Como agua he sido derramado; dislocados están todos mis huesos. Mi corazón se ha vuelto como cera, y se derrite en mis entrañas.
  • Salmo 22:15 - Se ha secado mi vigor como una teja; la lengua se me pega al paladar. ¡Me has hundido en el polvo de la muerte!
  • Job 7:11 - »Por lo que a mí toca, no guardaré silencio; la angustia de mi alma me lleva a hablar, la amargura en que vivo me obliga a protestar.
  • Job 7:12 - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • Job 7:13 - Cuando pienso que en mi lecho hallaré consuelo o encontraré alivio a mi queja,
  • Job 7:14 - aun allí me infundes miedo en mis sueños; ¡me aterras con visiones!
  • Job 7:15 - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Isaías 53:10 - Pero el Señor quiso quebrantarlo y hacerlo sufrir, y, como él ofreció su vida en expiación, verá su descendencia y prolongará sus días, y llevará a cabo la voluntad del Señor.
  • Job 17:11 - Mis días van pasando, mis planes se frustran junto con los anhelos de mi corazón.
  • Job 17:12 - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • Job 17:13 - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
  • Job 17:14 - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Job 17:15 - ¿Dónde queda entonces mi esperanza? ¿Quién ve alguna esperanza para mí?
  • Job 17:16 - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
  • Job 6:4 - Las saetas del Todopoderoso me han herido, y mi espíritu absorbe su veneno. ¡Dios ha enviado sus terrores contra mí!
圣经
资源
计划
奉献